Toivomusrukousten kuningas:

pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen

 

Khenpo Tsultrim Gyamtson kommentaari (1994)

17. Karmapan Ogyen Trinley Dorjen kommentaari (2010)

 

Kunnia jalolle Manjushrille.

 

Niin monta kuin heitä onkaan kymmenen ilmansuunnan maailmoissa, Kolmen ajan tietäjät (shugatat)

leijonankaltaiset, uljaimmat ihmisistä,

osoitan ihaillen heille kunnioitusta kehoni, puheeni ja mieleni kautta.

 

"Samanthabhadran toiminnan" toivomusrukousten voimalla

kuvitellen kaikkien Voitokkaiden olevan todella läsnä,

teen täydellisen kunnianosoituksen kumartamalla kaikille Voitokkaille niin monella täydellisesti kumartavalla keholla

kuin maailmassa on hiukkasia.

 

Yhdellä hiukkasella niin monta buddhaa kuin hiukkasia on yhteensä, kukin istuen buddhaperijöiden ympäröimänä,

sillä tavoin kuvittelen ilmiöitten laajuudessa ilman poikkeusta

kaiken täyttyvän Voitokkaista.

 

Ylistän kaikkia shugatoja loppumattomien ylistyslaulujen merellä,

valtamerellisellä sävelmän aspekteja, julistaen kaikilla äänillä

kaikkien Voittajien ominaisuuksia.

 

Tarjoan lahjan noille Voitokkaille täydellisin kukin,

täydellisin seppelköynnöksin,

musiikin sävelin, hienoimmilla hajusteilla ja päivänvarjoilla, suurenmoisin valoin ja parhain suitsukkein.

 

Tarjoan lahjan noille Voitokkaille

myös ylhäisin vaattein ja täydellisin parfyymein,

pussillisilla hajustettua pulveria, suurilla kuin Vuorista mahtavin

ja kaikilla täydellisillä poikkeuksellisen hienoilla lahjaesineillä.

 

Mitä suuria ja suurenmoisia lahjoja onkaan olemassa,

Bhadran toimintaan uskomisen voimalla osoitan niillä kunnioitusta ja uhraan ne Voitokkaille.

 

Mitä huonoja tekoja lieneekään tekemiäni, tyhmyyden, vihan tai kiintymyksen voiman alla;

ruumiin, puheen ja samaten mielen, ne kaikki yksitellen tunnustan.

 

Mitä ansioita kuuluukaan kaikille kymmenen ilmansuunnan Voitokkaille ja buddhaperijöille, pratyekabuddhille,

oppilaille (virran voittajille jne.)

ei-oppilaille (arhateille) ja kaikille olennoille, niissä kaikissa iloitsen.

 

Kymmenen ilmansuunnan maailmoiden Valot, jotka ovat saavuttaneet valaistumisen asteissa buddhuuden ilman esteitä,

keitä he ovatkaan, noita Suojelijoita, heitä kaikkia rukoilen kääntämään mitä parhainta dharman pyörää.

 

Ketkä ikinä aikovatkaan siirtyä nirvanaan, heitä,

kaikkien olentojen onnen ja hyödyn tähden,

kädet parhaani mukaan yhteen liitettyinä minä edelleen rukoilen viipymään yhtä monta kalpaa kuin maailmoissa on hiukkasia.

 

Mitä vähäistä hyvyyttä olenkaan kerännyt kunnioituksen,

lahjojen antamisen, tunnustuksen,

iloitsemisen, avuksi huutamisen ja rukoilemisen kautta,

omistan sen kaiken valaistumisen päämäärälle.

 

Uhraan lahjoja menneiden aikojen Buddhille ja heille, jotka asustavat eri maailmoissa kymmenessä ilmansuunnassa.

Ilmestykööt he, jotka eivät vielä ole täyttäneet aikomustaan,

pian buddhina käymällä läpi heräämisen eri asteet.

 

Muuttukoot kaikki maailmat kymmenessä ilmansuunnassa

täysin puhtaiksi ja suunnattoman suuriksi.

Olkoot ne täynnä bodhisattvoja,

kokoontuneina bodhipuun juurelle buddhien ympärille.

 

Olkoot olennot kymmenen ilmansuunnan maailmoissa – niin monia kuin heitä onkaan – aina iloisia ja terveitä; pysykööt kaikki olennot sopusoinnussa dharman päämäärien kanssa

ja täyttykööt heidän toiveensa.

 

Toivon aina käyttäytyväni bodhisattvan tavoin,

ja toivon, että muistan kaikki erilaiset aikaisemmin elämäni elämät.

Tulevissa elämissä, syntymästä kuolemaan, joka kerran,

toivon luopuvani maallisesta.

 

Voitokkaita seuraten toivon tulevani harjoituksen kautta yhtä taitavaksi kuin he ja täydellistäväni hyvän käytöksen,

jotta toimisin moraalisesti puhtaasti ja tahrattomasti,

ilman virheitä ja koskaan erehtymättä.

 

Toivon osaavani opettaa dharmaa jumalten, nagojen ja

yakshojen kielillä, kumbhandojen ja ihmisten kielillä

ja kaikilla mahdollisilla kielillä.

 

Olkoon käytökseni hyvää ja lempeää.
Toivon, etten koskaan unohda valaistumismieltä.
Puhdistukoot kaikki pahat teot ja vääryydet kokonaan.


Tahdon vapautua karmasta, heikkouksista ja kiusauksien pauloista
ja olla kaikkien maailman olentojen hyödyksi kuin lootus,

johon vesi ei tartu,
kuin aurinko ja kuu, joille avaruudessa ei ole estettä.


Tyyntykööt kärsimykset

alemmissa olemassaolon tiloissa
kaikissa maailmoissa niiden ääriin saakka.
Olkoot kaikki olennot onnellisia;
täyttykööt heidän tarpeensa.

 

Toivon, että käytökseni muuttuu erinomaiseksi,

että elän sopusoinnussa muiden kanssa

ja olen heille hyvänä esimerkkinä

kaikkina tulevina aikoina.

 

Olkoon ympärilläni sellaisia,

joiden käytös on omani kaltaista,

olkoot ruumiimme teot, sanamme

ja mielemme pyrkimykset yhdenmukaisia. 

 

Toivon, että aina kohtaan henkisen ystävän,

joka antaa minulle apuaan

ja opettaa epäitsekkyyttä.

Lupaan olla tuottamatta pettymystä.

 

Toivon, että näkisin aina Voitokkaat omin silmin, nuo suojelijat bodhisattvojen ympäröiminä.

ja väsymättä kaikkina tulevina aikoina

uhraisin heille paljon lahjoja.

 

Olkoon aito buddhadharma osa minua;

saakoon se minut toimimaan valaistuneella tavalla,

läpi kaikkien tulevien maailmankausien

tahdon tehdä hyviä tekoja.

 

Kiertäessäni loputtomissa olemassaolon muodoissa

kasvakoot ansioni ja viisauteni,

tulkoon niistä ehtymätön tiedon ja taidon aarreaitta,

tyyneyden tila, vapautuminen ja hyvyyden voima.

 

Yhdellä hiukkasella on maailmoja

yhtä paljon kuin hiukkasia on yhteensä;

kaikissa niissä asuu loputon määrä buddhia,

joita bodhisattvat ympäröivät -

toivon toimivani valaistuneesti kuten he.

 

Juuri niin, joka ilmansuunnalla,

hiuksenkärjen kokoisella alueellakin

on valtameren mitalta buddhia, yhtä monia

kuin kolmessa ajassa ja lukemattomissa maailmoissa –

kunpa pysyisin heidän seurassaan

ja toimisin heidän tavallaan kaikkina aikoina.

Buddhan puheen yksi ainoa hetki sisältää loputtoman määrän hyviä ominaisuuksia. Se on Voitokkaiden puhdasta ja sointuisaa puhetta, ja kuuluu eri yksilöille heidän ymmärryksensä mukaan – kunpa buddhien puhe aina tavoittaisi minut.

Tahdon kaikin voimin mielessäni syventyä kolmessa ajassa ilmestyvien Voitokkaiden loppumattoman soinnukkaaseen puheeseen, joka kääntää dharman pyörää.

 

Niin kuin kaikki tulevat ajanjaksot koetaan,

toivon voivani kokea ne yhdessä hetkessä;

toivon olevani läsnä joka hetkessä,

kaikkina maailmankausina kolmessa ajassa.

 

Toivon näkeväni kerralla nuo leijonankaltaiset,

jotka ilmestyvät ihmisten joukossa kolmen ajan kuluessa.

Kunpa voisin aina toimia heidän tavallaan harhanomaisen vapautumisen voimalla.

 

Kunpa voisin luoda yhdelle hiukkaselle koko kolmessa ajassa ilmentyvien maailmojen järjestyksen.

Toivon voivani aina oleskella buddhakentillä

joka ilmansuunnassa.

 

Toivon pääseväni opettajieni luokse;

nuo maailmojen valot, jotka eivät ole vielä ilmestyneet,

he heräävät vähitellen ja kääntävät dharman pyörää näyttäen,

miten siirrytään nirvanaan, lopullisen rauhan tilaan.

 

Yhtäkkisten ihmeiden kautta,

yanan oven kautta,

hyvän ja taitavan käytöksen voimalla,

kaikenkattavan rakkauden voimalla,

hyvien tekojen ansiosta,

sen viisauden voimalla, joka ei takerru,

tiedon, taidon ja samadhin voimalla

toivon saavuttavani täydellisen oivalluksen voiman.

 

Poistamalla karman voiman,

voittamalla heikkouksien voiman,

muuttamalla kiusaajat voimattomiksi

täydellistän bodhisattvatyön voiman.

 

Toivon puhdistavani valtamerien mitalta maailmoja,

vapauttavani valtamerittäin olentoja,

ymmärtäväni dharmaa sen syvyyksiä myöten,

oivaltavani loputtoman syviä viisauksia

puhdistavani tekoja valtamerien mitalta,

täydellistäväni valtamerellisen toivomusrukouksia,

uhraavani loputtomalle määrälle buddhia

ja toimivani väsymättä loputtomien kalpojen ajan.

 

Kaikki Voitokkaat, jotka ilmestyvät kolmessa ajassa,

heräävät ja valaistuvat bodhisattvan tietä,

lausumalla oivaltaneeseen käytökseen pyrkiviä rukouksia

toivon täydellistäväni ne niin kuin he.

 

Voitokkaiden vanhin poika on nimeltään Samantabhadra.

Omistan kaiken tämän ansion sille,

että toimisin kuten hän.

 

Toivon, että pystyn myös yhtä taitavasti omistamaan kaiken

puhtaalle keholle, puheelle ja mielelle,

puhtaalle käytökselle ja puhtaille maille.

 

Toivon toimivani Manjushrin toivomusrukousten mukaan,

toteuttaakseni bodhisattvan hyvät työt täydellisinä

väsymättä koskaan tulevien maailmankausien aikana.

 

Olkoon käytökseni mittaamatonta,

olkoot ominaisuuteni mittaamattomat.

Mittaamattomissa teoissani pysyen

virratkoon minusta ulos ilmestyskehojen virta.

 

Tuntevia olentoja riittää avaruuden ääriin;

ulottukoot toivomusrukoukseni

heidän karmansa ja heikkouksiensa loppuun asti.

 

Vaikka joku koristelisi kallein jalokivin

kymmenen ilmansuunnan loppumattomat maailmat

ja tarjoaisi ne buddhille,

tai tarjoaisi jumalten ja ihmisten parhainta onnea niin monta kalpaa kuin maailmoissa on hiukkasia,

sen henkilön aito ansio,

joka kuulee tämän omistusrukouksista korkeimman,

joka on inspiroitunut korkeimmasta valaistumisesta,

ja uskoo siihen, sen ansio on korkeampi.

 

Kuka ikinä lausuu ääneen tämän pyrkimyksen

hyvään ja jaloon käytökseen,

ei jälleensynny alempiin maailmoihin;

ei joudu huonon seuran viettelemäksi;

näkee pian Amitabha Buddhan;

saa kaiken hyödyn ja onnen –

hänen elämänsä sujuu hyvin.

Ennen pitkää hän muuttuu Samantabhadran kaltaiseksi.

 

Mitä onkaan tehty tietämättömyyden voiman alla,

kaikki paha, jopa viisi tekoa,

joista on välittömät seuraamukset, puhdistuvat nopeasti

lausumalla tätä Pyrkimystä hyvään ja jaloon käytökseen.

 

Sellaiset henkilöt saavat viisauden, kauniin kehon ja kaikki merkit,

heillä on hyvä perimä ja ulkomuoto.

Marat tai tirthikat eivät saa heitä pauloihinsa;

kolme maailmaa uhraa heille lahjoja.

 

Pian he asettuvat bodhipuun juurelle,

ja sinne mentyään he istuvat siellä ollakseen hyödyksi muille.

He saavuttavat valaistumisen, kääntävät dharman pyörää,

ja tukahduttavat kaikki marat ja niiden joukot.

 

Minkälainen tulos tämän jalon toivomusrukouksen tuloksena syntyy niille, jotka ovat sen kanssa tekemisissä, opettavat tai lausuvat sitä, sen tietävät vain buddhat,

epäilemättä se on korkein valaistuminen.

 

Omistan kaiken tämän hyvän muille

seuraten kaikkitietävää Manjushria sankarinani,

ja samoin Samantabhadraa.

 

Voitokkaat, jotka ilmestyvät kolmessa ajassa, ylistävät muille omistamista yli kaiken,

minä omistan hyveitteni juuret, jotta

bodhisattvan käytös kehittyisi minussa.

 

Kuollessani hävitkööt kaikki esteeni,

toivon, että näen Amitabha Buddhan kasvot

ja pääsen Sukhavatiin, suuren ilon puhtaaseen maahan.

 

Sinne mentyäni tulkoon kaikista näistä toiveista totta,

tahdon täyttää ne kokonaan

ja olla olennoille hyödyksi maailmanloppuun asti.

 

Toivon syntyväni kauniissa lootuksenkukassa

tuossa Voitokkaan hienossa ja onnellisessa maailmassa;

toivon saavani lupauksen valaistumisestani

suoraan Buddha Amitabhalta.

 

Vastaanotettuani tuon tulevaisuuden ennustuksen siellä,

olkoon minusta hyötyä olennoille kymmenessä ilmansuunnassa,

mieleni voimalla tuotetuin biljoonin ilmestyskehoin.

 

Mitä vähäistä hyvää olenkaan saanut aikaan

rukoilemalla tämän jalon toivomusrukouksen sanoin,

auttakoon se kaikkien olentojen ansiokkaita pyrkimyksiä ja toiveita toteutumaan välittömästi.

 

Loputtoman suuren ja aidon ansion kautta, joka on saavutettu omistamalla jalo toivomusrukous muille,

päätykööt kaikki kärsimyksen virtaan hukkuvat olennot

Amitabhan luo.

 

Tuokoon tämä Jalojen toivomusrukousten kuningas muassaan

korkeimman päämäärän ja hyödyn kaikille lukemattomille olennoille;

tämän Samantabhadran kaunistaman tekstin päätökseksi

tyhjentykööt alemmat maailmat.

 

käännös ŠAni Sherab

 

 

 

 

 

 

 

 

In English: The King of Aspirations: The Noble Aspiration for Excellent Conduct

 

(Perinteinen tiibetinkielinen teksti englannin kieltä mukailevassa äänneasussa.)

 

pak pa jam pal shön nur jur pa la chak tshal lo


ji nye su dak chok chui jig ten na
du sum shek pa mi yi seng ge kun
dak gi ma lu de dak tam che la
lu dang ngak yi dang way chak gyi'o


zang po chö pay mön lam top dak gi
gyal wa tam che yi kyi ngön sum du
zhing gi dul nye lu rap tu pa yi
gyal wa kun la rap tu chak tsal lo


dul chik teng na dul nye sang gye nam
sang gye se kyi u na zhuk pa dak
de tar chö kyi ying nam ma lu pa
tam che gyal wa dak gi gang war mö


de dak ngak pa mi ze gya tso nam
yang kyi yen lak gya tso dra kun gyi
gyal wa kun gyi yön ten rap jö ching
de war shek pa tam che dak gi tö


me tok dam pa treng wa dam pa dang
sil nyen nam dang juk pay duk chok dang
mar me chok dang duk pö dam pa yi
gyal wa de dak la ni chö par gyi


na za dam pa nam dang dri chok dang
che may pur ma ri rap nyam pa dang
kö pa kye par pak pay chok kun gyi
gyal wa de dak la yang chö par gyi


chö pa gang nam la me gya che wa
de dak gyal wa tam che la yang mö
zang po chö la de pay top dak gi
gyal wa kun la chak tsal chö par gyi


dö chak zhe dang ti muk wang gi ni
lu dang ngak dang de zhin yi kyi kyang
dik pa dak gi gyi chi chi pa
de dak tam che dak gi so sor shak


chok chui gyal wa kun dang sang gye se
rang gyal nam dang lop dang mi lop dang
dro wa kun gyi sö nam gang la yang
de dak kun gyi je su dak yi rang


gang nam chok chu jik ten drön ma dak
jang chup rim par sang gye ma chak nye
gön po de dak dak gi tam che la
kor lo la na me pa kor war kul


nya ngen da tön gang zhe de dak la
dro wa kun la pen zhing de way chir
kal pa zhing gi dul nye zhuk par yang
dak gi tal mo rap jar sol war gyi


chak tsal wa dang chö ching shak pa dang
je su yi rang kul zhing söl wa yi
ge wa chung ze dak gi chi sak pa
tam che dak gi jang chup chir ngo-o


de par sang gye nam dang chok chu yi
jik ten dak na gang zhuk chö par gyur
gang yang ma jön de dak rap nyur war
sam dzok jang chup rim par sang gye jön


chok chu ga lay zhing nam ji nye pa
de dak gya cher yong su dak par gyur
jang chup shing wang drung shek gyal wa dang
sang gye se kyi rap tu gang war shok


chok chui sem chen gang nam ji nye pa
de dak tak tu ne me de war gyur
dro wa kun gyi chö kyi dön nam ni
tun par gyur ching re wa'ang drup par shok


jang chup chö pa dak ni dak chö ching
dro wa kun tu kye wa dren par gyur
tse rap kun tu chi po kye wa na
tak tu dak ni rap tu jung war shok


gyal wa kun gyi je su lap gyur te
zang po chö pa yong su dzok je ching
tsul trim chö pa dri me yong dak pa
tak tu ma nyam kyön me chö par shok


lha yi ke dang lu dang nö jin ke
drul bum dak dang mi yi ke nam dang
dro wa kun gyi dra ke ji tsam par
tam che ke ru dak gi chö den to


de shing par röl chin la rap tsön te
jang chup sem ni nam yang je ma gyur
dik pa gang nam dri p par gyur wa dak
di dak ma lu yong su jang bar shok


le dang nyön mong du kyi le nam le
dröl zhing jik ten dro wa nam su yang
ji tar pe mo chu mi chak pa zhin
nyi da nam kar tok pa me tar che


zhing gi kyön dang chok nam ji tsam par
ngen song duk ngal rap tu zhi war che
de wa dak la dro wa kun gö ching
dro wa tam che la ni pen par che


jang chup chö pa yong su dzok je ching
sem chen dak gi chö dang tun par juk
zang po chö pa dak ni rap tön ching
ma ong kal pa kun tu chö par gyur


dak gi chö dang tsung par gang chö pa
de dak dang ni tak tu drok par shok
lu dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
chö pa dak dang mön lam chik tu che


dak la pen par dö pay drok po dak
zang pö chö par rap tu tön pa nam
de dak dang yang tak tu tre par shok
de dak dak gi nam yang yi mi jung


sang gye se kyi kor way gön po nam
ngön sum tak tu dak gi gyal wa ta
ma ong kal pa kun tu mi kyö par
de dak la yang chö pa gya cher gyi


gyal wa nam kyi dam pay chö dzin ching
jang chup chö pa kun tu nang war je
zang po chö pa nam par jang wa yang
ma ong kal pa kun tu che par gyi


si pa tam che du yang kor wa na
sö nam ye she dak ni mi ze nye
tap dang she rap ting dzin nam tar dang
yön tne kun gyi mi ze dzö du gyur


dul chik ten na dul nyi zhing nam te
zhing dir sam gyi mi kyap sang gye nam
sang gye se kyi u na zhuk pa la
jang chup che pa chö ching ta war gyi


de tar ma lu tam che chok su yang
tra tsam kyön la tu sum tse nye kyi
sang gye gya tso zhing nam gya tso dang
kal pa gya tsor chö ching rap tu juk


sung chik yen lak gya tsö dra ke kyi
gyal wa kun yang yen lak nam dak pa
dro wa kun gyi sam pa ji zhin yang
sang gye sung la tak tu juk par gyi


du sum shek pa gyal wa tam che dak
kor lö tsul nam rap tu kor wa yi
de dak gi yang sung yang mi ze la
lo yi top kyi dak kyang rap tu juk


ma ong kal pa tam che juk par yang
ke chik chik gi dak kyang juk par gyi
gang yang kal pa du sum tse de dak
ke chik cha she kyi ni zhuk par che


du sum shek pa mi yi seng ge gang
de dak ke chik chik la dak gi ta
tak tu de dak gi ni chö yul la
gyu mar gyur pay nam tar top kyi juk


gang yang du sum dak gi zhing kö pa
de dak dul chik teng du ngön par drup
de tar ma lu chok nam tam che du
gyal wa nam kyi zhing gi kö la juk


tang yang ma jön jik ten drön ma nam
de dak rim par tsang gya kor lo kor
nya ngen de pa rap tu zhi ta tön
gön po kun gyi drung du dak chi-o


kun tu nyur way ju trul top nam dang
kun ne go yi tek pay top dak dang
kun tu yön ten chö pay top nam dang
kun tu kyap pa jam pa dak gi to


kun tu ge way sö nam top nam dang
chak pa me par gyur way ye she top
she rap tap dang tin dzin top dak gi
jang chub top nam yang dak drup par je


le kyi top nam yong su dak je ching
nyön mong top nam kun tu jom par je
du kyi top nam top me rap je ching
zang po chö pay top ni dzok par gyi


zhing nam gya tso nam par dak je ching
sem chen gya tso dak ni nam par dröl
chö nam gya tso rap tu tong je ching
ye she gya tso rap tu gom par je


chö pa gya tso nam par dak je ching
mön lam gya tso rap tu tsok par je
sang gye gya tso rap tu chö je ching
kal pa gya tso mi kyö che par gyi


gang yang du sum shek pay gyal wa yi
chang chub chö pay mön lam je drak nam
zang po chö pe jang chub sang gye ne
de kun dak gi ma lu dzok par gyi


gyal wa kun gyi se kyi tu wo pa
gang gi ming ni kun tu zang zhe ja
ke pa de dang tsung par che pay chir
ge wa di dak tam che rap tu ngo


lu dang ngak dang yi kyang nam dak ching
chö pa nam dak zhing nam yong dak dang
ngo wa zang po ke pa chi dra wa
de drar dak kyang de dang tsung par shok


kun ne ge wa zang po chö pay chir
jam pal gyi ni mön lam che par gyi
ma ong kal pa kun tu mi kyö war
de yi ja wa ma lu dzok par gyi


chö pa dak ni tse yö ma gyur chik
yön ten nam kyang tse zung me par shok
chö pa tse me pa la ne ne kyang
de dak trul pa tam che tsal war gyi


nam kay tar tuk gyur pa ji tsam par
sem chen ma lu ta ye de zhin te
ji tsam le dang nyön mong tar gyur pa
dak gi mön lam ta yang de tsam mo


gang yang chok chui zhing nam ta ye pa
rin chen gyen te gyal wa nam la pul
lha dang mi yi de way chok nam kyang
zhing gi dul nye kal par pul wa wey


gang gi ngo way gyal po di tö ne
jang chup chok gi je su rap mö shing
len chik tsam yang de pa kye pa ni
sö nam dam pay chok tu di gyur ro


gang gi zang chö mön lam di tap pe
de ni ngen song tam che pang war gyur
de ni drok po ngen pa pang pa yin
nang wa ta ye de yang de nyur tong


de dak nye pa rap nye de war tso
mi tse di yang de dak lek par ong
kun tu zang po de yang chi dra war
de dak ring por mi tok de zhin gyur


tsam me nga po dak gi dik pa nam
gang gi mi she wang gi je pa dak
de yi zang po chö pa di jö na
nyur du ma lu yong su jung war gyur


ye she dang ni zik dang tsen nam dang
rik dang ka dok nam dang den par gyur
du dang mu tek mang pö de mi tup
jik ten sum po kun na-ang chö par gyur


jang chup shing wang drung du da nyur dro
song ne sem chen pen chir der du te
jang chup sang gye kor lo rap tu kor
du nam de dang che pa tam che tul


gang yang zang po chö pay mön lam di
chang wa dang ni tön tam lok pa yi
de yi nam par min pa sang gye kyen
jang chub chok la som nyi ma je chik


jam pal ji tar kyen ching pa wa dang
kun tu zang po de yang de zhin te
de dak kun gyi je su dak lop ching
ge wa di dak tam che rap tu ngo


du sum shek pa gyal wa tam che kyi
ngo wa gang la chok tu ngak pa de
dak gi ge way tsa wa di kun kyang
zang po chö chir rap tu ngo war gyi


dak ni chi way du je gyur pa na
drip pa tam che dak ni chir sal te
ngon sum nang wa ta ye de tong ne
de wa chen gyi zhing der rap tu dro


der song ne ni mön lam di dak kyang
tam che ma lu ngön tu gyur war shok
de dak ma lu dak gi yong su kang
jik ten ji si sem chen pen par gyi


gyal way kyil kor zang zhing ga wa der
pe mo dam pa shin tu dze le kye
nang wa ta ye gyal we ngön sum du
lung ten pa yang dak gi der top shok


der ni dak gi lung ten rap top ne
trul pa mang po je wa trak gya yi
lo yi top kyi chok chu nam su yang
sem chen nam la pen pa mang po gyi


zang po chö pay mön lam tön pa yi
ge wa jung ze dak gi chi sak pa
de ni dro way mön lam ge wa nam
ke chik chik gi tam che jor war shok


zang po chö pa yong su ngö pa le
sö nam ta ye dam pa gang top de
dro wa duk ngal chu wor jing wa na
ö pak me pay ne rap top par shok


mön lam gyal po di dak chok gi tso
ta ye dro wa kun la pen je ching
kun tu zang pö gyen pay zhung drup te
ngen song ne nam ma lu tong par shok

 

 

Kommentaari toivomusrukoukseen nimeltä

Pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen,

joka on peräisin syvällisistä selitysteoksista

 

Osoitan kunnioitusta täydellisille buddhille, jotka ovat täyttäneet kaksi hyötyä,

ja aidolle dharmalle, joka vapauttaa haluista,

sekä jalolle yhteisölle, kahdelle ylhäiselle pojalle ja muille, jotka pitävät dharmaa yllä.

Selvennän nyt Jalon käytöksen [rukouksen] sanojen merkitystä.

 

Toivomusrukousten kuningas, pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen, sen selitys on kolmiosainen. Rukouksen alkuosa on hyveellinen alku. Rukouksen pääosa on hyveellinen keskiosa, ja päätös on hyveellinen loppu.

 

I. Alkuosa, rukouksen hyveellinen alku

 

A. Nimen merkitys

Intian kielellä [sanskritiksi]: Arya Bhadra Charya Prani Dhana Raja

Tiibetiksi phags.pabzang.po.spyod.pa´i.smon.lam.gyi.rgyal.po

Englanniksi The King of Aspiration Prayers, the Aspiration for Noble Excellent Conduct

Suomeksi englannista käännettynä Toivomusrukousten kuningas, pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen.

 

Sanskritiksi, joka kuuluu yhteen Intian kielien neljästä suuresta luokasta, tämän tekstin nimi on Arya Bhadra Charya Prani Dhana Raja. Arya käännettiin tiibetiksi sanalla "jalo", bhadra "erinomainen", charya "käytös", prani dhana "toivomusrukous" ja raja "kuningas".

 

Toivomusrukous on jalo, koska sen lausui jalo Samantabhadra, ja koska se sepitettiin hänen käytökseensä liittyvien pyrkimysten tähden. Se on erinomainen, koska kyseessä on bodhisattvan käytös, joka on hyveellistä alussa, keskellä ja lopussa. Alussa – kun siitä kuullaan – se saa kuulijassa aikaan varmuuden omasta merkityksestään. Keskellä – kun sitä pohdiskellaan – se on ilon aihe, kun havaitaan, että itsellä on kyky saavuttaa se. Lopussa – kun sitä mietiskellään – se synnyttää tiedon (prajna), joka tuntee äärettömän juuri sellaisena kuin se on. Koska se on toivomusrukousten suuri sutra, joka sisältää kaikki nämä kohdat, se on kuningas.

 

B. Kääntäjien laatima kunnianosoitus

Kunnia jalolle Manjushrille.

Toivomusrukous alkaa kääntäjien laatimalla esipuheella: Kunnia jalolle Manjushrille, hän on valittu jumaluus.

 

 

II. Pääosa, rukouksen hyveellinen keskikohta

 

A. Toivomusrukouksen esittämisen syy: keräämisen ja puhdistamisen harjoitusvaiheet

 

1. Ensimmäinen osa: kunnianosoitus

a. Yleinen

 

Niin monta kuin niitä onkaan, maailmoja kymmenessä ilmansuunnassa,

Kolmen ajan tietäjät (shugatat) leijonankaltaiset, uljaimmat ihmisistä,

jotka ilmestyvät niissä kolmessa ajassa –

osoitan ihaillen heille kunnioitusta kehoni, puheeni ja mieleni kautta.

 

He, jotka ovat opettaneet tai opettavat tulevaisuudessa loputtomissa maailmoissa, miten monia niitä onkaan kymmenessä ilmansuunnassa, jokainen heistä kuuluu niihin lukuisiin jaloihin olentoihin, joilla on kyky tietää kaikki.

 

He ovat kuin leijonia ihmisten joukossa: tathagatat, jotka voittavat marat, tirthikat, vastustajat, jumalat ja ihmiset epäröimättä ja pelottomina kuten leijonat, jotka voittavat kaikki muut, sekä petoeläimet että rauhalliset villieläimet. Nämä voittoisat tulevat Tushitan maailmasta ja ilmestyvät ihmisen muodossa tuntevien olentojen hyödyksi kolmessa ajassa: aikaisemmat buddhat, jotka ovat jo siirtyneet pois, nykyiset buddhat ja ne, jotka heräävät tulevaisuudessa.

 

Kuvittelen heidät mielessäni ja osoitan kunnioitusta heille kaikille ilman poikkeusta; kaikille buddhille ja heidän perillisilleen kumarran kehollani, ylistän heitä puheellani ja tunnen suurta luottamusta heitä kohtaan mielessäni.

 

b. Yksityiskohtainen

 

i. Fyysinen kunnioituksen osoittaminen

 

"Samanthabhadran toiminnan" toivomusrukousten voimalla

kuvitellen kaikkien Voitokkaiden olevan todella läsnä,

teen täydellisen kunnianosoituksen kumartamalla kaikille Voitokkaille

niin monella täydellisesti kumartavalla keholla kuin maailmassa on hiukkasia.

 

Toivomusrukoukseni voiman innoittamana ja uskoen turvautumisen kohteiden erinomaiseen käytökseen, visualisoin kaikki ne, jotka asustavat kaikissa ilmansuunnissa kaikkina aikoina ja ovat voitokkaita vääryyden ja epähyveellisten ominaisuuksien edessä, ikään kuin he ilmestyisivät suoraan sieluni silmien eteen. Heidän läsnä ollessaan monistan kehostani yhtä monia kehoja kuin kymmenessä ilmansuunnassa on maailmoja, ja kumarran alas kehoineni kädet yhteen liitettyinä ja koskettaen kehojeni eri kohdilla maata – kumarran ikuisesti kaikille Voitokkaille ja heidän perillisilleen.

 

ii. Kunnioittaminen ajatuksissa

 

Yhdellä hiukkasella niin monta buddhaa kuin hiukkasia on yhteensä,

kukin istuen buddhaperijöiden ympäröimänä,

sillä tavoin kuvittelen ilmiöitten laajuudessa ilman poikkeusta

kaiken täyttyvän Voitokkaista.

 

Yhdellä pikku hiukkasella on yhtä paljon buddhia kuin buddhamaailmoissa on yhteensä hiukkasia, eivätkä he ole kuitenkaan tungoksessa. Jokainen asuu oman maailmansa keskellä omien perillistensä, jalojen bodhisattvojen ympäröimänä ja esille on pantu mittaamattoman paljon erilaisia lahjoja. Kuvittelen, että joka ikinen hiukkanen läpi avaruuden, kautta ilmiömaailman laajuuden, on Voitokkaiden kansoittama. Heidän mietiskelemisensä uskolla, joka on vailla vertaa, puhdistaa mieleni.

 

iii. Sanallinen kunnianosoitus

 

Ylistän kaikkia shugatoja loppumattomien ylistyslaulujen merellä,

valtamerellisellä sävelmän aspekteja,

julistaen kaikilla äänillä

kaikkien Voittajien ominaisuuksia.

 

Buddhilla ja heidän perillisillään, joita keskitymme ajattelemaan, on rajaton määrä loppumattomia, kunnioituksen arvoisia ja ylistettäviä ominaisuuksia. Moniäänisellä melodialla ja sointuvin sanoin ilmaisen kunnioitukseni Voitokkaiden hyviä ominaisuuksia kohtaan ja ylistän sugatoja perillisineen.

 

 

2. Toinen osa: lahjojen antaminen

a. Suhteelliset lahjat

 

Tarjoan lahjan noille Voitokkaille täydellisin kukin,

täydellisin seppelköynnöksin,

musiikin sävelin, hienoimmilla hajusteilla ja päivänvarjoilla,

suurenmoisin valoin ja parhain suitsukkein.

 

Uhraan päivittäin lahjoja Voitokkaille ja heidän perillisilleen, heille, jotka ovat oikeasti läsnä, ja heille, joita ajattelen: hienoimpia jumalallisen kauniita kukkasia, kukka- ja jalokiviköynnöksiä, musiikkia, joka on tuotettu erilaisin instrumentein kuten puhallin-, jousi ja lyömäsoittimin, tuoksuvia voiteita ja hajusteita, paahtavalta auringonpaisteelta suojaavia hienoja päivänvarjoja, upeasti valaisevia jalokiviä, voi- ja öljylamppuja sekä muilta valonlähteitä, hienoimpia suitsukkeita, joiden tuoksu syntyy tuoksuvien yrttien palaessa – joko yksittäin tai eri yrttien yhdistelminä, sekä loputtomasti upeita värikkäitä, eri muotoisia ja tuoksuvia esineitä ja koristeita.

 

Tarjoan lahjan noille Voitokkaille

myös ylhäisin vaattein ja täydellisin parfyymein,

pussillisilla hajustettua pulveria, suurilla kuin Vuorista mahtavin

ja kaikilla täydellisillä poikkeuksellisen hienoilla lahjaesineillä.

 

Uhraan noille Voitokkaille ja heidän perillisilleen upeimpia kankaita: kevyitä, pehmeitä ja kauniisti laskeutuvia, pirskotettavia hajuvesiä ja Meru-vuoren kokoisia röykkiöitä lääkeyrteistä tehtyjä tuoksuvia jauheita, ne jotka on lueteltu ja lukuisia muita, kaikki kauniisti esille aseteltuina.

 

b. Vertaansa vailla olevat lahjat

 

Mitä suuria ja suurenmoisia lahjoja onkaan olemassa,

osoitan niillä kunnioitusta kaikille Voitokkaille.

Bhadran toimintaan uskomisen voimalla

kumarran ja uhraan ne Voitokkaille.

 

Ihmeiden tekemisen ja samadhin voimat omaavien bodhisattvojen uhraukset ovat erinomaisia ja vailla vertaa, ne ovat erityisiä ilmestyksiä, joita ei löydy tästä maailmasta. Niitä ovat kaikki loputtomat tavanomaiset lahjat, jotka ilmestyvät pelkästään niitä ajattelemalla: erinomaiset maljakot, toiveet täyttävät puut, toiveet täyttävät jalokivet, pyhän dharman loputon sointi ja ylistysten sävelet. Nämä lahjat ovat suuria ja ne täyttävät kaikki buddhamaailmat. Kuvittelen, miten lukuisat buddhamaailmat täyttyvät kaikesta kuviteltavissa olevasta, ja uhraan sen.

 

Sutrien mukaan kolme puhtautta on vertaansa vailla oleva lahja ja tapa palvella tathagatoja. Uhraamisen verraton toiminta tuo muassaan äärettömät ansiot. Mitä nämä kolme ovat? – Verrattoman täydellisen bodhimielen luominen, tathagatojen dharman mielessä pitäminen ja dharman harjoittaminen juuri siten kuin se on kuultu.

 

Nämä ovat kolme vertaansa vailla olevaa lahjaa. Osoitan kunnioitusta uskolla kaikille Voitokkaille, joita pidän itseäni ylempinä. Voitokkaille ja heidän perillisilleen tarkoitettuihin kunnianosoituksiin ja lahjojen uhraamiseen heille minua motivoi voimakas usko ja luottamus siihen, että hyvästä käytöksestä on loputon hyöty.

 

3. Kolmas osa: pahojen tekojen tunnustaminen

 

Mitä huonoja tekoja lieneekään tekemiäni,

tyhmyyden, vihan tai kiintymyksen voiman alla;

ruumiin, puheen ja samaten mielen,

ne kaikki yksitellen tunnustan.

 

Tunnustan ja kadun kovasti jokaista tekemääni huonoa tekoa ja niitä, joita olen saanut muut tekemään, tai joista olen iloinnut. Niihin kuuluvat ruumiilliset teot kuten tappaminen, sanalliset teot kuten valehteleminen ja mielen teot silloin, kun mieli on huonon motivaation kuten halun, vihan tai tietämättömyyden voiman alla. Tunnustan ja kadun niitä kaikkia Voitokkaiden ja heidän perillistensä edessä.

 

4. Neljäs osa: iloitseminen

 

Mitä ansioita kuuluukaan kaikille kymmenen ilmansuunnan Voitokkaille

 ja buddhaperijöille, pratyekabuddhille,

oppilaille (virran voittajille jne.),

ei-oppilaille (arhateille) ja kaikille olennoille, niissä kaikissa iloitsen.

 

Iloitsen mielessäni jokaisen hyvistä teoista ja hyveistä: kymmenessä ilmansuunnassa asustavien buddhien, bodhisattvojen ja heidän perillistensä, prateyekabuddhien, jotka ovat harjoituksen kautta voittaneet kleshoista johtuvan pahanteon, jalojen olentojen, jotka harjoittelevat hyveitä (virtaan astuneet ja muut), niiden jalojen olentojen, joiden harjoitus on päättynyt ja jotka ovat saavuttaneet arhatin päämäärän, ja kaikkien tavallisten olentojen poikkeuksetta.

 

5. Viides osa: pyyntö kääntää dharman pyörää

 

Kymmenen ilmansuunnan maailmoiden Valot,

 jotka ovat saavuttaneet valaistumisen asteissa buddhuuden ilman esteitä,

keitä he ovatkaan, noita Suojelijoita,

heitä kaikkia rukoilen kääntämään mitä parhainta dharman pyörää.

 

Buddhia kutsutaan maailmojen valoiksi, sillä he opettavat tien tunteville olennoille, jotka vaeltavat tietämättömyyden pimeydessä kaikissa kymmenen ilmansuunnan maailmoissa. He ovat tathagatoja, jotka ovat täydellistäneet polun kaikki asteet ja saavuttaneet heränneen tilan. Tehtyään buddhuudesta totta heillä on korkein viisaus ja he ovat vapaita haluista. Pyydän kaikkia näitä voitokkaita suojelijoita kääntämään dharman pyörää eli opettamaan kaikille olennoille korkeinta ja syvällisintä ja laajinta dharmaa.

 

6. Kuudes osa: pyyntö, etteivät buddhat siirry nirvanaan

 

Ketkä ikinä aikovatkaan siirtyä nirvanaan, heitä,

kaikkien olentojen onnen ja hyödyn tähden,

kädet parhaani mukaan yhteen liitettyinä minä edelleen rukoilen

viipymään yhtä monta kalpaa kuin maailmoissa on hiukkasia.

 

Buddhat eivät oikeasti siirry nirvanaan. He kuitenkin opettavat nirvanasta ja näyttävät sen tilan tunteville olennoille, joita he opettavat. Rukoillessani pyydän kädet kunnioittavasti yhteen liitettyinä niitä tathagatoja, jotka aikovat näyttää nirvanan tilan esimerkkinä, viipymään yhtä monta suurta kalpaa kuin buddhamaailmoissa on hiukkasia, kaikkien olentojen ajallisen ja ikuisen hyödyn ja onnen tähden.

 

7. Seitsemäs osa: hyveen juurien omistaminen valaistumisen päämäärälle

 

Mitä vähäistä hyvyyttä olenkaan kerännyt kunnioituksen,

lahjojen antamisen, tunnustuksen,

iloitsemisen, avuksi huutamisen ja rukoilemisen kautta,

omistan sen kaiken valaistumisen päämäärälle.

 

Mitä siis omistetaan? – Mitä vähäistä hyvyyttä olenkaan koonnut ylhäisen seurueen läsnä ollessa kumartamalla, antamalla kahdenlaisia uhrilahjoja, tunnustamalla virheet olemukseni virrassa ja korjaamalla ne neljän voiman avulla, iloitsemalla muiden hyvistä teoista, pyytämällä, että dharman pyörää käännetään, rukoillen, etteivät buddhat siirtyisi nirvanaan ja lisäksi omistetaan kaikki itsen ja muiden kolmessa ajassa tekemät hyvät teot.

 

Kuka ne omistaa? – Minä, tekojen tekijä. Mille ne omistetaan? – Ei pelkästään onnelliselle olemassaololle, eikä pelkästään shravakoiden tai pratyekabuddhien valaistumiselle vaan korkeimmalle, täydelliselle, suurelle valaistumiselle.

 

Miten ne omistetaan? – Prajnan (viisauden) avulla ilman kolmea kehää (subjekti, objekti ja teko) omistan teot harjoituksin, jotka yhdistävät menetelmän ja tiedon bodhimielen kannustamana.

 

Hengelliset ansiot luovat suotuisat olosuhteet toivomusrukouksen seuraavien osien toteutumiseksi ja samalla ne puhdistavat huonojen tekojen vaikutusta, joka voisi estää sen toteutumista. Siksi on ehdottoman tärkeää, että ansioita kasvatetaan voimakkaasti eikä anneta niiden koskaan kulua loppuun. Koska seitsemän osaa täyttää kolme aspektia: (1) kielteisten tekojen ja esteiden puhdistamisen, (2) ansion keräämisen sekä (3) hyveen juurien kasvattamisen loppumattomiksi; jos ne lausutaan ensin, luodaan vahva voima, jolla rukouksen toivomukset saadaan täyttymään.

 

 

B. Pääosa, yksityiskohtainen selostus toivomusrukouksen keskeisistä kohdista

 

1. Pääosa

a. Puhtaan aikomuksen kautta ilmaistu pyrkimys

 

i. Pyrkimys uhrata buddhille

 

Uhraan lahjoja menneiden aikojen Buddhille ja heille,

 jotka asustavat eri maailmoissa kymmenessä ilmansuunnassa.

 

Chang Kya Rolpa’i Dorje selittää kommentaarissaan, että toivomusrukouksen seuraavat osat ovat hyödyksi aloittelijoille ja ne pitäisi sisällyttää harjoitusvaiheisiin.

 

Uhraan lahjoja tuntevien olentojen hyvinvoinnin tähden uhraamalla hyveen juuret kumartamalla ja muilla tavoin, antaen kehoni ja omaisuuteni ja kaikki hyveen juuret kolmessa ajassa. Tarjoan ne heille, jotka tunnetaan buddhina; sekä menneinä aikoina ilmestyneille että niille bhaganat buddhille, jotka parhaillaan oleskelevat eri maailmoissa kymmenessä ilmansuunnassa. Heidän läsnä ollessaan luon pilviröykkiöittäin Samantabhadran uhrilahjoja ja kuvittelen, että lahjat miellyttävät niiden saajia, teen näitä uhrauksia jatkuvasti.

 

ii. Pyrkimys buddhuuden päämäärän saavuttamiseksi

 

Ilmestykööt he, jotka eivät vielä ole täyttäneet aikomustaan,

pian buddhina käymällä läpi heräämisen eri asteet.

 

Uhraan lahjoja samoin kuin edellä heille, jotka eivät ole vielä ilmestyneet, jotka kulkevat kolmen yanan teitä ja heräävät tulevaisuudessa, älköön heiltä puuttuko heräämiselle suotuisia olosuhteita. Täyttäkööt he pian ja vaivatta kaikki jäljellä olevat aikomuksensa ja kun oikea aika on tullut, ilmentäkööt he sitä, mikä on sopusoinnussa heräämisen tasojen kanssa mm. syntymällä Tushitassa, ilmestykööt he buddhina ja saavuttakoot buddhuuden pian.

 

Tämä on tapa jakaa hyveen juuria heille, jotka ovat harjoitusvaiheessa ja kulkevat parhaillaan polkua sekä heille, jotka ovat harjoituksen tuolla puolen. Tämä on myös pyrkimys harjoittaa dharmaa tulevissa elämissä. Samaa sovelletaan myös seuraaviin pyrkimyksiin.

 

iii. Pyrkimys puhdistaa buddhamaailmat

 

Olkoot kaikki maailmat kymmenessä ilmansuunnassa

täysin puhtaita ja suunnattoman suuria.

Olkoot ne täynnä bodhisattvoja,

kokoontuneina bodhipuun juurelle buddhien ympärille.

 

Kun olen antanut kehoni, omaisuuteni ym. epäpuhtaille maailmoille niin monia kuin niitä onkaan kymmenessä ilmansuunnassa, tulkoot niistä kaikista poikkeuksetta täysin puhtaita ja virheettömiä sekä suuria niin kuin Sukhavatin maailma. Täyttykööt ne kokonaan, ilman että jää yhtään tyhjää tilaa, buddhista, jotka ovat valaistuneet mentyään istumaan bodhipuista voimakkaimman alle, sen, joka on noiden maailmoiden keskustassa ja jota bodhisattvat, buddhien perilliset ympäröivät.

 

Tällä tavoin autetaan maailmaa kehittymään.

 

iv. Pyrkimys olla olennoille hyödyksi

 

Olkoot olennot kymmenen ilmansuunnan maailmoissa

 – niin monia kuin heitä onkaan – aina iloisia ja terveitä;

pysykööt kaikki olennot sopusoinnussa dharman päämäärien kanssa

ja täyttykööt heidän toiveensa.

 

Samalla tavoin kuin edellä annan kehoni ja kaiken muun erilaisille tunteville olennoille kymmenen ilmansuunnan maailmoissa, olipa näitä kuuteen luokkaan kuuluvia olentoja kuinka paljon tahansa, ja toivon, että he olisivat aina onnellisia, heillä olisi kaikkea mitä he tarvitsevat runsain mitoin, he olisivat terveitä, vapaita samsaran kärsimyksistä ja kärsimyksen syistä, karmasta ja kleshoista, joita monissa sutrissa kuvataan sanoilla sairaus, kurjuus ja tuska.

 

Eläkööt kaikki nuo olennot sovussa ympäristön kanssa, niin että dharman päämäärät, heidän todelliset toiveensa, täyttyvät. Tämän voimalla täyttykööt myös heidän toiveensa saavuttaa buddhuus.

 

Tämä on tapa auttaa polulla olevia tuntevia olentoja kehittymään. Tähän saakka toivomusrukousta on käytetty keinona harjoitella pohdiskelemaan rakkautta ja myötätuntoa, sekä harjoitella pyrkimystä olla hyödyksi muille.

 

b. Pyrkimys olla unohtamatta bodhicittaa

 

i. Pyrkimys muistaa edelliset elämänsä

 

Toivon aina käyttäytyväni bodhisattvan tavoin,

ja toivon, että muistan kaikki erilaiset aikaisemmin elämäni elämät.

 

Ollakseni muille hyödyksi minun täytyy saavuttaa buddhuus. Pääsyy buddhuuden saavuttamiseen on herännyt mielentila; toivon kehittäväni sen ja hyvän käytöksen, joka edesauttaa tätä tarkoitusperää. Kun sitten olen siirtynyt toisiin maailmoihin, jälleensyntymissäni kaikissa eri tiloissa, mitä ne ovatkaan, toivon muistavani aina edelliset elämäni ja käyttäytyväni heränneen mielentilan mukaisesti kuten aikaisemmin tein.

 

ii. Pyrkimys luopua maallisesta

 

Tulevissa elämissä, syntymästä kuolemaan, joka kerran,

toivon luopuvani maallisesta.

 

Elämästä toiseen, kokiessani jälleensyntymän toisensa jälkeen, toivon aina luopuvani maallisesta ja muistavani siitä tulevat hyödyt verrattuna talollisen elämään.

 

Tämä on samanlainen toive kuin se, minkä bhiksu Akshobya esitti sanoessaan: "Bodhisattvan tietä kulkiessani toivon aina olevani myös munkki, aina siihen asti kunnes saavutan buddhuuden." Keskeistä tässä on se, että perheellisenä eläminen aiheuttaa monia esteitä bodhimielen kehittämiseen aina bodhisattvatasoille saakka. Siksi tämä on pyrkimys luopua maallisesta kaikissa toisiaan seuraavissa elämissä, kunnes bodhisattvatasot on saavutettu.

 

iii. Pyrkimys kehittää hyvää käytöstä ja puhdasta itsekuria

 

Voitokkaita seuraten toivon tulevani harjoituksen kautta

yhtä taitavaksi kuin he ja täydellistäväni hyvän käytöksen,

jotta toimisin moraalisesti puhtaasti ja tahrattomasti,

ilman virheitä ja koskaan erehtymättä.

 

Samalla kun pidän mielessäni bodhicittan kaikissa elämissäni toivon, että voin seurata kolmen ajan buddhien esimerkkiä ja harjoitella kuuden paramitan erinomaista käytöstapaa yleisesti aina täydellisyyteen saakka. Erityisesti tahdon harjoittaa kolmenlaista itsekuria ilman kleshojen (heikkouksien) tuomia tahroja. Olkoon käytökseni kokonaan puhdasta, älköön sitä varjostako pelkän oman onneni ja rauhani toivomisen asenne, pysyköön itsekurini herpaantumatta yllä ja olkoon se ilman kolmea virhettä: takertumatta kolmeen kehään (tekijään, kohteeseen ja tekoon).

 

iv. Pyrkimys opettaa dharmaa eri kielillä

 

Toivon osaavani opettaa dharmaa

jumalten, nagojen ja yakshojen kielillä,

kumbhandojen ja ihmisten kielillä

ja kaikilla mahdollisilla kielillä.

 

Tuntemalla kieliä, joita puhuvat muut kuin ihmiset: jumalat, nagat, yakshat ja kumbhandat ym. sekä ihmisten eri kielet ja kaikki erilaisten olentojen kielet, niin monia kuin niitä onkaan, toivon voivani opettaa syvällisiä ja laajoja dharmaopetuksia, jotta harjaannutettavien olentojen mieli kypsyy.

 

v. Pyrkimys hyvään

 

Olkoon käytökseni hyvää ja lempeää.
 

Tahdon olla lempeä ja harjoitella paramitoja päättäväisesti.

 

Tämä on pyrkimys kehittää mahayana-perheen ominaisuuksia: lempeyttä tai tyyneyttä. Mahayana-perheen pääominaisuus on hyväntahtoisuus: lempeys, johon liittyy rakkaus ja ystävällisyys. Tahdon ponnistella oppiakseni kaiken, mitä kuuden paramitan mukaiseen käytökseen kuuluu, älköön tietoni siitä koskaan vähentykö, vaan kasvakoon se kasvamistaan. Toivon kuuluvani aina mahayana-perheeseen ja harjaantuvani sen mukaisessa käytöksessä.

 

vi. Pyrkimys olla unohtamatta bodhicittaa viidellä keinolla

 

Toivon, etten koskaan unohda valaistumismieltä.
 

Yllä olevat viisi keinoa apunani toivon, että en koskaan missään tilanteessa unohda kahta bodhicittaa: (1) ylevää asennetta, joka on toive vapauttaa kaikki olennot samsarasta ja (2) mietiskelyä viisaudella – käsitteistä vapaata dharmadhatua.

 

Tähän asti toivomusrukous sisältää toiveita luoda suotuisat olosuhteet bodhicittan syntymiselle ja keinoja poistaa esteet sen tieltä.

 

vii. Toive vapautua vastoinkäymisistä

 

Puhdistukoot kaikki pahat teot ja vääryydet kokonaan.

 

Kun bodhimielen kehittämiseen sopivat suotuisat olosuhteet ovat täydelliset, puhdistukoon kaikki sen vastainen – huonojen tekojen kertymä, paha karma (mahayanan hylkääminen tms.), kleshojen aiheuttama este (kuten väärät näkemykset, ylpeys jne.) – siis kaikki mahayanan polulle esteeksi asettuva siemeniä myöten kokonaan.

 

c. Pyrkimys tehdä harjoitusta ilman esteitä

 

Tahdon vapautua karmasta, heikkouksista ja kiusauksien pauloista
ja olla kaikkien maailman olentojen hyödyksi kuin lootus,

johon vesi ei tartu,
kuin aurinko ja kuu, joille avaruudessa ei ole estettä.

 

Mikä ei saa estää minua? – Älköön minua estäköön paha karma, halu ja muut heikkoudet eli  kleshat ja marojen (kiusaajien) asettamat esteet, jotka häiritsevät aidon dharman harjoitusta. Toivon vapautuvani näistä kolmesta virheestä. Missä kaikki tämä tapahtuu? – Se tapahtuu kaikkialla, missä olentoja on eri maailmoissa, joissa liikun ja toimin.

 

Miten minun pitäisi käyttäytyä? – Kuin lootus, joka kohoaa vedestä, mutta johon vesi ja muta eivät takerru. Älkööt karma ja kleshat verhotko minua, vaikka olenkin samsarassa. – Kuin aurinko ja kuu, joista on paljon hyötyä muille, ne esimerkiksi kypsyttävät viljan. Ne liikkuvat avaruudessa jatkuvasti esteettä ja palkkaa toivomatta, tahdon toimia olentojen hyödyksi samalla tavoin palkkaa toivomatta ja ilman esteitä.

 

d. Pyrkimys olla hyödyksi ja tuottaa onnea

 

Tyyntykööt kärsimykset

alemmissa olemassaolon tiloissa
kaikissa maailmoissa niiden ääriin saakka.
Olkoot kaikki olennot onnellisia;
täyttykööt heidän tarpeensa.

 

Tyyntykööt alempien maailmojen olentojen tuskat ja kaikki samsaran kärsimykset kokonaan avaruuden joka kolkassa. Toivon, että kaikki olennot kokisivat ylempien olemassaolon tilojen onnea, johon jumalten ja ihmisten monenlaiset ilot kuuluvat. Eikä vain se, vaan ohjaamalla kutakin yksilöllisesti hänen oman karmansa mukaan ja seuraamalla suureen valaistumiseen johtavia menetelmiä, toivon olevani kaikille hyödyksi aidon dharman kautta.

 

e. Pyrkimys ahkeruuteen

 

Toivon, että käytökseni muuttuu erinomaiseksi,

että elän sopusoinnussa muiden kanssa

ja olen heille hyvänä esimerkkinä

kaikkina tulevina aikoina.

 

Tahdon täydellistää kaksi kertymää tekojeni kautta, jotta saavutan valaistumisen. Auttaakseni muita samaan päämäärään toivon voivani toimia heille innostavana esimerkkinä aina sen mukaan, mitä kukin tarvitsee. Sen jälkeen toivon voivani opettaa erinomaisen käytöksen dharmaa juuri sellaisena kuin olen sen oivaltanut.

 

Tahdon uupumatta olla muille hyödyksi kolmella tavalla: täydellistämällä käytökseni, saavuttamalla kyvyn olla muille hyödyksi ja opettamalla dharmaa – ei vain ajallisella tavalla, vaan läpi kaikkien tulevien kalpojen, niin kauan kuin niitä riittää.

 

Chang Kya Rolpa’i Dorje sanoo kommentaarissaan, että valaistunut käytös ja erinomainen käytös eivät tarkoita aina yhtä ja samaa asiaa, vaan ne pitää tulkita asiayhteyden mukaan. Tämä perustuu intialaisten oppineiden kirjoituksiin ja sutrien selitysteoksiin.

 

f. Pyrkimys liittyä yhteen kohtalotoverien kanssa

 

Olkoon ympärilläni sellaisia,

joiden käytös on omani kaltaista,

olkoot ruumiimme teot, sanamme

ja mielemme pyrkimykset yhdenmukaisia.

 

Toivon, että bodhisattvan tietä kulkiessani minulla on aina bodhisattvoja kumppaneinani, että en koskaan ole erossa heistä, joiden käytös ja kohtalo on samanlainen kuin itselläni. Kun olemme yhdessä, olkoot käytöksemme ja toivomusrukouksemme samanlaisia niin kehon, puheen kuin mielenkin tasolla.

 

g. Pyrkimys luottaa henkisiin ystäviin ja olla heille mieliksi

 

Toivon, että aina kohtaan henkisen ystävän,

joka antaa minulle apuaan

ja opettaa epäitsekkyyttä.

Lupaan olla tuottamatta pettymystä.

 

Valaistumiseeni saakka toivon aina kohtaavani ystäviä, jotka tuntevat minua kohtaan myötätuntoa ja tahtovat olla minulle hyödyksi aidon dharma avulla: henkisiä ystäviä, jotka suojelevat muita samsaralta ja alemmilta kulkuneuvoilta (yana) ja jotka opettavat mahayanan onnea – he, jotka opettavat ja selittävät erinomaisen käytöksen dharmaa. Heidän seurassaan ollessani toivon, että en koskaan, edes hetkellisesti, en yhtään kertaa loukkaa heitä; toivon että asenteeni ja käytökseni miellyttävät heitä.

 

h. Pyrkimys antaa lahjoja valaistuneille buddhille

 

Toivon, että näkisin aina Voitokkaat omin silmin,

nuo suojelijat bodhisattvojen ympäröiminä.

ja väsymättä kaikkina tulevina aikoina

uhraisin heille paljon lahjoja.

 

Kunpa voisin jatkuvasti eikä vain silloin tällöin kokea ja nähdä puhtain silmin, katsella kunnioittavasti Voitokkaita, olentojen suojelijoita, heitä, jotka esiintyvät korkeimpien nirmanakaya-buddhien muodossa kymmenessä ilmansuunnassa, seuranaan bodhisattvat, nuo buddhien pojat ja tyttäret. Tästä hetkestä lähtien, kaikkina tulevina kalpoina tahdon mielessäni uhrata heille lukemattomia lahjoja koskaan väsymättä, täyttäkööt mitä hienoimmat lahjat koko avaruuden laajuuden.

 

i. Pyrkimys pitää mielessä aito dharma

 

Olkoon aito buddhadharma osa minua;

saakoon se minut toimimaan valaistuneella tavalla,

läpi kaikkien tulevien maailmankausien

tahdon tehdä hyviä tekoja.

 

Toivon muistavani Voitokkaiden opetuksista tehtyjen kirjoitusten sisältämän aidon dharman sitä koskaan unohtamatta. Saakoon se minut toimimaan valaistuneella tavalla ja opettamaan tunteville olennoille mahayanaa, joka johtaa parhaaseen tulokseen. Harjoittelemalla erinomaista käytöstä, oivalluksen mahayana-dharmaa – saamalla sen kukoistamaan itsessäni ja muiden olemuksen virrassa siten, että puhdistan pois sen, mikä ei ole sen mukaista ja pyrin vahvistamaan kaikkea, mikä on sen mukaista – toivon aina toimivani näin tulevien loppumattomien kalpojen aikana.

 

j. Pyrkimys muuttua loppumattomaksi aarteeksi

 

Kiertäessäni loputtomissa olemassaolon muodoissa

kasvakoot ansioni ja viisauteni,

tulkoon niistä ehtymätön tiedon ja taidon aarreaitta,

tyyneyden tila, vapautuminen ja hyvyyden voima.

 

Kun kierrän (karman, pyrkimysteni ja keskinäisen riippuvuuden voimasta) jälleensyntymästä jälleensyntymään, kaikissa olemassaoloissani kolmessa maailmassa (aistimaailma, muodon maailma ja muodoton maailma), toivon kehittäväni vakaasti kasvavan ja loppumattoman ansion kertymän (anteliaisuuden ym.) sekä viisauden kertymän (tiedon vapaana käsitteellisistä rakennelmista), nämä kaksi buddhuuden aikaansaavaa tekijää.

 

Ja tulkoon minusta taitavien menetelmien loppumaton aarreaitta (ne ovat tietty tiedon hetki) ja olkoon minusta hyötyä itselleni ja muille sitä kautta, että aikaansaan suurenmoisen tuloksen ja hyödyn pienellä vaivalla. Tulkoon minusta myös sellaisen tiedon loppumaton aarre, joka ymmärtää dharman täysin, hallitsee yksipisteisen samadhin (mielentyyneyden), vapautumisen (kleshojen esteistä) ja loputtomat hyveet, jotka siitä syntyvät.

 

k. Pyrkimys tehdä ja osallistua

 

i. Pyrkimys nähdä buddhat ja heidän maailmansa

 

Yhdellä hiukkasella on maailmoja

yhtä paljon kuin hiukkasia on yhteensä;

kaikissa niissä asuu loputon määrä buddhia,

joita bodhisattvat ympäröivät –

toivon toimivani valaistuneesti kuten he.

 

Yhden ainoan atomin päällä näen yhtä monia buddhamaailmoja kuin kymmenen ilmansuunnan maailmoissa on atomeja. Ne kaikki näkyvät toisistaan erottuen ja jokaisessa on lukemattomia buddhia, kukin bodhisattvaseurueen ympäröimänä. Heitä katsellessani toivon, että voisin toimia heidän esimerkkinsä mukaisesti, niin että saavuttaisin korkeimman valaistumisen yhdessä heidän kanssaan.

 

Juuri niin, joka ilmansuunnalla,

hiuksenkärjen kokoisella alueellakin

on valtameren mitalta buddhia, yhtä monia

kuin kolmessa ajassa ja lukemattomissa maailmoissa –

kunpa pysyisin heidän seurassaan

ja toimisin heidän tavallaan kaikkina aikoina.

 

Joka paikassa on lukemattomia buddhia, jokaisella hiuksenkärjen kokoisellakin alueella heitä on yhtä monia kuin buddhia ilmestyy kolmessa ajassa: menneisyydessä, nykyisyydessä ja tulevaisuudessa kaikissa lukemattomissa maailmoissa. Toivon, että voisin osallistua buddhien valaistuneeseen toimintaan jokaisessa noista maailmoista ja että voisin nähdä buddhat kasvoista kasvoihin niin kauan kuin heistä kukin on läsnä, ikuisuuden ajan.

 

ii. Pyrkimys kuulla buddhien puhe

Buddhan puheen yksi ainoa hetki sisältää loputtoman määrän hyviä ominaisuuksia.

Se on Voitokkaiden puhdasta ja sointuisaa puhetta,

ja kuuluu eri yksilöille heidän ymmärryksensä mukaan –

kunpa buddhien puhe aina tavoittaisi minut.

 

Yhden ainoan buddhan puheen yksi ainoa hetki sisältää kaikkien buddhien puheen ominaisuudet. Se on ääni, jossa on loputtomasti erilaisia aspekteja, se on täydellistä, sillä se opettaa lukemattomin eri merkityksin, sanoin, kielin ja äänenpainoin. Se on puhdasta ja virheetöntä, Voitokkaiden soinnukasta puhetta, joka sopii kunkin yksilön vastaanottokykyyn, jokainen kuulee sen kulkuneuvon mukaisia opetuksia missä hän on harjaantunut ja minkä mukaan hän toivoo opetusta kuulevansa. Toivon, että voisin aina kuulla ja pohdiskella buddhien äärettömän puheen merkitystä, joka poistaa epäilyt ja valaisee ymmärryksen.

 

iii. Pyrkimys kuulla, kun buddhat kääntävät dharman pyörää

 

Tahdon kaikin voimin mielessäni syventyä

kolmessa ajassa ilmestyvien Voitokkaiden

loppumattoman soinnukkaaseen puheeseen,

joka kääntää dharman pyörää.

 

Toivon että mieleni voimalla syvennyn buddhien puheeseen niin, että sen ilmaisukieli ja merkitys yhtyvät. Toivon ymmärtäväni oikein kolmen ajan buddhien loputtoman, lakkaamattoman soinnukkaan puheen, dharman äänen; buddhien, jotka kääntävät dharman pyörää eri tavoin vapauttaakseen tuntevat olennot monenlaisten harjoitusmenetelmien avulla – neljän ihmeenomaisen aspektin ym. Koska dharman opettaminen olentojen mielen virralle ja ymmärryksen aikaansaaminen kuulijoiden mielessä on kuin vaunun pyörä, joka pyörii ja aiheuttaa siten liikkeen, tätä kutsutaan pyöräksi.

 

iv. Pyrkimys kokea kaikki maailmankaudet (kalpa)

 

Niin kuin kaikki tulevat ajanjaksot koetaan,

toivon voivani kokea ne yhdessä hetkessä;

toivon olevani läsnä joka hetkessä,

kaikkina maailmankausina kolmessa ajassa.

 

Kaikkina tulevina ajanjaksoina (kalpoina) maailmoissa läpi avaruuden buddien viisaus läpäisee kaikki ilmiöt; sitä sanotaan heidän yliluonnolliseksi kyvykseen tietää kaikki asiat. Juuri kuten buddhat tietävät sen, toivon minäkin yhtenä viisauden hetkenä ymmärtäväni yhtä aikaa kaikki asiat kolmessa ajassa. Toivon käsittäväni yhden tietoisen hetken jokaisena osahetkenä (sen alkaessa, kestäessä ja loppuessa) kaikki menneisyyden, nykyisyyden ja tulevaisuuden kalpat, niin monia kuin niitä on. Muutosvoiman avulla toivon voivani tuntea ilman esteitä kaikki noina maailmankausina ilmentyvät objektit ja toimivani valaistuneella tavalla.

 

v. Pyrkimys nähdä tathagatat

 

Toivon näkeväni kerralla nuo leijonankaltaiset,

jotka ilmestyvät ihmisten joukossa kolmen ajan kuluessa.

 

Bhagavat buddhat, jotka ovat ilmestyneet aiemmin, ilmestyvät nyt tai tulevaisuudessa, nuo leijonat ihmisten joukossa, kunpa näkisin aina ja välittömästi heidän suuret joukkonsa.

 

vi. Pyrkimys toimia buddhien tavoin

 

Kunpa voisin aina toimia heidän tavallaan

harhanomaisen vapautumisen voimalla.

 

Toivon että osallistuisin aina heidän äärettömään kokemuspiiriinsä kolmen toiminnan portin kautta, jotka syntyvät samadhin, siunausten ja buddhien illusorisen toiminnan ihmeistä. Toivon että toimin täten esteistä vapautumisen voimalla, kyeten muuttamaan mitä tahansa miksi tahansa toivotuksi. Tämä kyky syntyy meditatiivisesta tyyneydestä, viisaudesta ilman käsitteitä ja mietiskelyn jälkeisestä tilasta, jolloin kaikki ilmenee harhanomaisena.

 

vi. Pyrkimys luoda maailmoja

 

Kunpa voisin luoda yhdelle hiukkaselle

koko kolmessa ajassa ilmentyvien maailmojen järjestyksen.

Toivon voivani aina oleskella buddhakentillä

joka ilmansuunnassa.

 

Syntyköön joka ikiselle atomille mielikuvitukseni, toivomukseni ja ihmeiden voimalla kaikkien kolmessa ajassa ilmentyvien buddhien maailmat. Kun olen luonut ne, toivon voivani näyttää kaikille muille heti paikalla kaikki nämä buddhamaailmat koristuksineen; niin kuin ne ilmenevät jokaisella hiukkasella, kaikkina aikoina ja joka paikassa ilman poikkeusta.

 

viii. Pyrkimys hakeutua tathagatojen kasvojen eteen

 

Toivon pääseväni opettajieni luokse;

nuo maailmojen valot, jotka eivät ole vielä ilmestyneet,

he heräävät vähitellen ja kääntävät dharman pyörää näyttäen,

miten siirrytään nirvanaan, lopullisen rauhan tilaan.

 

Valot, jotka valaisevat kaikkia maailmoja kymmenessä ilmansuunnassa aikojen loppuun asti, buddhat, jotka eivät vielä ole ilmestyneet, heräävät varmasti vähitellen oman toimintansa tuloksena, he kääntävät dharman pyörää ja näyttävät lopuksi, miten nirvana, kärsimyksen lopullinen tyynnyttäminen, saavutetaan. Toivon että ihmeenomaisesti ilmestyisin noiden suojelijoiden kasvojen edessä yhtä lukuisin kehoin kuin heitä on, osoittaisin kunnioitusta, uhraisin pilvittäin lahjoja, pyytäisin heitä kääntämään dharman pyörää jne.

 

l. Pyrkimys saavuttaa voimia

 

Yhtäkkisten ihmeiden kautta,

yanan oven kautta,

hyvän ja taitavan käytöksen voimalla,

kaikenkattavan rakkauden voimalla,

hyvien tekojen ansiosta,

sen viisauden voimalla, joka ei takerru,

tiedon, taidon ja samadhin voimalla

toivon saavuttavani täydellisen oivalluksen voiman.

Yhtäkkisten ihmeiden voima tarkoittaa kykyä uhrata buddhille lahjoja viipymättä, kykyä opettaa dharmaa tunteville olennoille, kykyä matkustaa muihin maailmoihin jne. Yanan voima kuten bodhimieli avaa oven, jonka kautta voi olla hyödyksi tunteville olennoille lukemattomin eri tavoin.

 

Taitavan käytöksen voimaan liittyy monia ominaisuuksia, mm. meditatiivinen syventyminen kuuden paramitan avulla, neljä tapaa koota oppilaita, neljä mittaamatonta ajatusta, lakkaamisen samadhi, voittoisa samadhi, selvänäkö, selväkuulo jne.

 

Neljän mittaamattoman ajatuksen voima, esimerkiksi rakkaus, koskee kaikkia tuntevia olentoja, pyrkimyksenä on olla heille hyödyksi ja tehdä heidät onnellisiksi. Ansion voima on anteliaisuutta ym., hyviä tekoja, jotka ovat hyveellisiä alussa, keskellä ja lopussa. Viisauden voima on kaikkitietoisuutta, vapaana haluista tai esteistä, kaikista tiedon kohteista.

 

Tiedon voima oivaltaa todellisen luonnon, taitavat menetelmät ovat hyödyksi muille ja samadhin avulla saavutetaan erityisominaisuudet, kuten selvänäkö jne. Harjoittamalla näitä yhdeksää voimaa, joita ei voi tukahduttaa millään niiden vastaisella, toivon päätyväni täydelliseen lopputulokseen: tiettyyn erikoiseen viisauden hetkeen, jolla nopeasti saavutetaan täydellinen herääminen, kymmenes voima.

 

m. Pyrkimys käyttää vastalääkkeitä

 

Poistamalla karman voiman,

voittamalla heikkouksien voiman,

muuttamalla kiusaajat voimattomiksi

täydellistän bodhisattvatyön voiman.

 

Tunnustamalla, ottamalla valoja, turvautumalla Kolmeen jalokiveen ja kehittämällä bodhimielen toivon voivani puhdistaa ikään kuin lakaisten pois huono karman vaikutukset, joiden kypsyminen saa aikaan epämiellyttäviä tuloksia.

 

Tahdon voittaa kleshojen voiman kuten halun, josta on vahinkoa sekä ruumiille että mielelle, mietiskelemällä halun kohteen epämiellyttävyyttä lääkkeenä haluihin, mietiskelemällä rakkautta lääkkeenä vihaan, mietiskelemällä sitä, miten ilmiöt syntyvät keskinäisissä riippuvuussuhteissa, lääkkeenä tyhmyyteen jne.

 

Toivon, että skandhojen, kuoleman ja ylpeyden kiusaukset (marat), jotka estävät samsaran tuolle puolen pääsemisen ja aiheuttavat kärsimystä sekä esteitä bodhisattvatoiminnalle, muuttuvat voimattomiksi sitä kautta, että oivallukseni kehittyy viisauden (prajna) avulla ja ymmärrän, ettei skandhoissa ole itseä, että mieli ei synny eikä tuhoudu ja myös sitä kautta, että poistan karkean kiintymyksen erilaisiin kiintymyksen kohteisiin.

 

Buddhuuteen vievillä menetelmillä toivon täydellistäväni erinomaisen käytöksen voiman, hyveet joita tulee harjoittaa ja luovun paheistani kolmella taitavalla keinolla, jotka voittavat karman, kleshojen ja marojen voiman.

 

n. Pyrkimys toimia

 

Toivon puhdistavani valtamerien mitalta maailmoja,

vapauttavani valtamerittäin olentoja,

ymmärtäväni dharmaa sen syvyyksiä myöten,

oivaltavani loputtoman syviä viisauksia

puhdistavani tekoja valtamerien mitalta,

täydellistäväni valtamerellisen toivomusrukouksia,

uhraavani loputtomalle määrälle buddhia

ja toimivani väsymättä loputtomien kalpojen ajan.

 

Toivon voivani puhdistaa tai muuttaa erinomaisiksi ja puhtaiksi luonnoltaan valtameren mitalta epäpuhtaita maailmoja, joita on kaikkialla avaruudessa, niin että niiden maaperä muuttuu jalokiviksi, toiveet täyttävät puut kasvavat ym. Toivon voivani vapauttaa siellä elävät lukemattomat olennot heidän rauhaa ja olemassaoloa kohtaan tuntemastaan pelosta kolmella ihmevoimalla. Kunpa näkisin viisauden puhtain silmin ja täydellistäisin laajat viisaudet, jotka liittyvät kirjoitettuun dharmaan ja oivallukseen. Toivon, että heti paikalla oivaltaisin ne monet viisaudet, jotka näkevät kaikki ilmiöt suoraan, juuri niin kuin ne ovat ja miten ne ovat.

 

Toivon puhdistavani kaikki tahrat, jotka ovat bodhisattvojen käytöksen vastaisia. Harjoittamalla itsekuria täyttykööt toivomusrukoukseni: valtamerellinen toivomusrukouksia itseni ja muiden hyödyksi ja rauhan saavuttamiseksi. Tahdon uhrata lahjoja kymmenen ilmansuunnan lukemattomille buddhille. Kunpa voisin ahkeruuden paramitan avulla jatkuvasti loputtomien kalpojen ajan väsymättä toimia seitsemällä tavalla puhdistamalla maailmoja ym. Tahdon tehdä niin joka hetki.

 

o. Kilvoittelu

 

i. Kilvoittelu tulla buddhien kaltaiseksi

 

Kaikki Voitokkaat, jotka ilmestyvät kolmessa ajassa,

heräävät ja valaistuvat bodhisattvan tietä,

lausumalla oivaltaneeseen käytökseen pyrkiviä rukouksia

toivon täydellistäväni ne niin kuin he.

 

Kaikki lukemattomat Voitokkaat, jotka ovat ilmestyneet, ovat läsnä tai ilmestyvät kolmessa ajassa, heräsivät tai heräävät korkeimpaan valaistumiseen käyttäytymällä erinomaisesti, tekemällä lukuisia mittaamattoman syvällisiä toivomusrukouksia samalla kun toimivat tavalla, joka tähtää valaistumiseen – toivon että yksin pystyn tekemään kaikki nuo rukoukset täydellisinä ja mitään pois jättämättä.

 

ii. Kilvoittelu bodhisattvojen kanssa

 

Voitokkaiden vanhin poika on nimeltään Samantabhadra.

Omistan kaiken tämän ansion sille,

että toimisin kuten hän.

 

Voitokkaiden vanhin perijä, joka ensimmäisenä kehitti bodhimielen, joka on täysin puhdas ja joka on kokonaan täydellistänyt bodhisattvan monet ominaisuudet, kaikki tuntevat hänet nimellä Samantabhadra. Sen nimen kymmenen ilmansuunnan buddhat ja heidä perillisensä antoivat hänelle yksimielisesti. Omistan kaiken ansion, mitä se onkaan sille, että pystyisin toimimaan valaistuneella tavalla laajasti ja taitavasti ja olisin siten suureksi hyödyksi itselleni ja muille samoin kuin hän.

 

Toivon, että pystyn myös yhtä taitavasti omistamaan kaiken

puhtaalle keholle, puheelle ja mielelle,

puhtaalle käytökselle ja puhtaille maille.

 

Miten se tehdään? Olkoon käytökseni Samantabadran käytöksen veroista erinomaisten omistusrukousten teossa, jotta saavutan viisi ominaisuutta:

– Kolme puhdasta porttia: (1) kyky ilmentää loputtomasti fyysisiä kehoja, jotka auttavat tuntevia olentoja harjaantumaan missä taitoa sitten tarvitaankin, (2) sellainen soinnukas puhetaito, että olennot ymmärtävät sen hetkessä jokainen omalla kielellään, ja (3) mielen kyky tietää kaikki ilman käsitteitä ja sekoittamatta asioita keskenään samalla kun mieli lepää myötätunnon samadhissa.

– (4) Kuuden paramitan mukainen puhdas käytös vailla saituutta ja muita tahroja, sekä (5) kyky puhdistaa epäpuhtaita maailmoja.

 

Toivon toimivani Manjushrin toivomusrukousten mukaan,

toteuttaakseni bodhisattvan hyvät työt täydellisinä

väsymättä koskaan tulevien maailmankausien aikana.

 

Tahdon toimia eri tavoin kaikkien tuntevien olentojen hyvinvoinnin ja onnen puolesta, tavoitteena se, että he saavuttaisivat korkeammat maailmat ja vapautumisen – ylhäisen Manjushrin menneinä aikoina tekemien laajojen toivomusrukouksien mukaisesti, silloin kun hän oli Taivaan kuningas ja sanoi: "Toimin kaikkien olentojen hyödyksi samsaran loppuun asti" – harjoittaakseen syvällisen ja laajan dharman mukaista erinomaista käytöstä, joka on aina hyveellinen alussa, keskellä ja lopussa.

 

Pyrittyäni samanlaiseen käytökseen, muille omistamiseen ja kahdelle ylhäiselle pojalle omistettuihin toivomusrukouksiin, koskaan väsymättä ja herpaantumatta, koskaan kyllästymättä tai luovuttamatta, pyrkimykseni täyttääkseni tahdon toimia täten ahkerasti kaikkien tulevien loppumattomien kalpojen ajan.

 

p. Ansion omistaminen muille esittämällä yhteenveto rukouksen edellisistä osista

 

Olkoon käytökseni mittaamatonta,

olkoot ominaisuuteni mittaamattomat.

Mittaamattomissa teoissani pysyen

virratkoon minusta ulos ilmestyskehojen virta.

 

Olkoon se suuri ja kaiken kattava bodhisattvan täydellinen käytös, jota on edellä kuvattu ja jota minä olen luvannut noudattaa, mittaamatonta, niin ettei sitä voi kuvata millään esimerkeillä, luvuilla tai kestoajalla. Olkoot siitä tuloksena pidättyväisyyteni, itseluottamukseni ja muiden ominaisuuksieni voima mittaamaton ja loputon. Mittaamattomien hyvien ominaisuuksien avulla tahdon lähettää kymmeneen ilmansuuntaan rajattoman määrän buddhien ja heidän perijöittensä kehon, puheen ja mielen ilmestyksiä.

 

B2. Toivomusrukouksen laajuus

 

Tuntevia olentoja riittää avaruuden ääriin;

ulottukoot toivomusrukoukseni

heidän karmansa ja heikkouksiensa rajoille.

 

Tuntevia olentoja on avaruudessa kaikkialla, huolimatta siitä, miten kymmenen ilmansuuntaa mitataan, avaruudella ei ole loppua. Koska jalojen olentojen viisaus keventää epäsuotuisia olosuhteita ja toimii niille vastalääkkeenä, ulottukoot tunteville olennoille hyvää toivovat rukoukseni niin kauas kuin olentoja riittää, heidän hyvän ja huonon karmansa vaikutusten äärirajoille, mikä on samsaran ehto, ja sen syihin, kleshoihin, kuten haluun – karma ja kleshat ovat ilman rajoja.

 

1. Toivomusrukouksen hyödyt

a. Lyhyt selitys

 

Vaikka joku koristelisi kallein jalokivin

kymmenen ilmansuunnan loppumattomat maailmat

ja tarjoaisi ne buddhille,

tai tarjoaisi jumalten ja ihmisten parhainta onnea

niin monta kalpaa kuin maailmoissa on hiukkasia,

sen henkilön aito ansio,

joka kuulee tämän omistusrukouksista korkeimman,

joka on inspiroitunut korkeimmasta valaistumisesta,

ja uskoo siihen, sen ansio on korkeampi.

 

Joku, kuka tahansa, voi koristella kauniisti erilaisin jalokivin kymmenen ilmansuunnan loputtomat maailmat ja uhrata ne buddhille ja heidän perijöilleen puhtain mielin. Hän saattaa tehdä enemmänkin ja lahjoittaa sen, mikä tuottaa parhaimmat aistinautinnot, jumalten ja ihmisten hienoimmat tavarat (loputtomasti miellyttäviä aisikohteita kuten kauniita muotoja, miellyttäviä ääniä, ihania tuoksuja, herkullisia ruokia, pehmeitä kankaita jne.) yhä uudelleen ja jatkuvasti pitkien maailmankausien ajan, joita on yhtä lukuisia kuin hiukkasia kymmenessä ilmansuunnassa.

 

Kuitenkin, kenen tahansa henkilön ansio, joka kuulee tämän korkeimman toivomusrukouksien kuninkaan omistukset ja muistaa sen sanat ja merkityksen, inspiroituu niistä, iloitsee ylimmän oivalluksen syyssä ja tuloksessa, ja joka toivomusrukouksen mukaan rukoillessaan uskoo valaistumiseen vaikka vain hetkellisesti, on edellistä parempi, eikä hänen ansionsa vähene vaan pysyy, kunnes valaistuminen on saavutettu.

 

b. Laaja selitys

 

Kuka ikinä lausuu ääneen tämän pyrkimyksen

hyvään ja jaloon käytökseen,

ei jälleensynny alempiin maailmoihin;

ei joudu huonon seuran viettelemäksi;

näkee pian Amitabha Buddhan;

saa kaiken hyödyn ja onnen –

hänen elämänsä sujuu hyvin.

Ennen pitkää hän muuttuu Samantabhadran kaltaiseksi.

 

Kuka tahansa, joka rukoilee ahkerasti ja uskolla käyttäen tätä rukousta nimeltä Pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen, saavuttaa vähitellen kolmetoista etua. Mitä ne ovat? – Ne ovat se, ettei joudu syntymään alempiin maailmoihin kertaakaan karman voimasta, koska kaikki alempiin maailmoihin syntymiseen johtavat pahat teot on puhdistettu ja se, ettei tapaa huonoja ystäviä, jotka saavat kleshat voimistumaan, yllyttävät huonon karman luomiseen ja pahoihin tekoihin ja häiritsevät itsekurin kehittymistä, dharman kuuntelemista, pohdiskelua ja mietiskelyä.

 

Näiden kahden edun lisäksi hän näkee buddha Amitabhan ja Sukhavatin puhtaan maan, sen ympäristön ja asukkaat tässä elämässä ja syntyy sinne seuraavassa. Tässä toivomusrukouksessa kunnostautuvat saavuttavat vaivatta kaikki hyödyt, kuten mahayana dharmaa harjoittavan henkisen ystävän, asuinpaikan, ystäviä, omaisuutta ja aineellisen ja henkisen onnen, koska kaikki vastoinkäymiset kuten sairaudet ja pahat henget, jotka yleensä aiheuttavat kärsimystä, muuttuvat heidän bodhimielensä kasvattajiksi ja käytöksensä kohentajiksi.

 

Näin heidän nykyinen elämänsä sujuu hyvin buddhien ja bodhisattvojen siunauksella, ja he saavuttavat tavoitteensa sekä tässä että tulevissa elämissä. Eikä vain se, sillä ei aikaakaan, kun tätä toivomusrukousta lausuvat muuttuvat täsmälleen bodhisattva Samantabhadran kaltaisiksi ja saavat kaikki hänen ominaisuutensa, ihmeiden tekovoiman ym.

 

Mitä onkaan tehty tietämättömyyden voiman alla,

kaikki paha, jopa viisi tekoa,

joista on välittömät seuraamukset, puhdistuvat nopeasti

lausumalla tätä Pyrkimystä hyvään ja jaloon käytökseen.

 

Kaikki aikaisemmin tehdyt teot, jotka on tehty tietämättä karmasta ja sen vaikutuksista, kaikki harhaanjohtava paha, jopa viisi tekoa, joista on välittömät seuraukset helveteissä ilman taukoa tämän ja seuraavan elämän välillä (isän, äidin tai arhatin tappaminen, ristiriitojen aiheuttaminen sanghassa Buddhan eläessä ja tathagatan veren vuodattaminen) puhdistuvat nopeasti ilman jäänteitä näiltä syntisiltä, jos heissä myöhemmin syntyy usko ja he lausuvat sydämestään Pyrkimystä hyvään ja jaloon käytökseen.

 

Sellaiset henkilöt saavat viisauden, kauniin kehon ja kaikki merkit,

heillä on hyvä perimä ja ulkomuoto.

Marat tai tirthikat eivät saa heitä pauloihinsa;

kolme maailmaa uhraa heille lahjoja.

 

Nämä yksilöt, jotka mielessään sitoutuvat hyvän ja jalon käytöksen pyrkimykseen, syntyvät tulevaisuudessa viisaina ihmisyksilöinä tai jumalina, joiden on helppo ymmärtää viittä tiedonalaa, he ovat kauniita ulkomuodoltaan ja heitä koristavat hyvän perheen päämerkit ja sivuominaisuudet, kuten kuninkaallinen kullanhohto. Tämän toivomusrukouksen lausujat eivät lannistu vastustajien kuten marojen (kiusaajien) tai tirthikoiden (vääräuskoisten) edessä ja he saavat vastaanottaa kunnianosoituksia ja lahjoja jumalilta ja kaikilta olennoilta kolmessa maailmassa: maan alla, maan päällä ja ilmassa.

 

Pian he asettuvat bodhipuun juurelle,

ja sinne mentyään he istuvat siellä ollakseen hyödyksi muille.

He saavuttavat valaistumisen, kääntävät dharman pyörää,

ja tukahduttavat kaikki marat ja niiden joukot.

 

He, jotka sitoutuvat näihin pyrkimyksiin, menevät viipymättä bodhipuun alle, täydellistettyään etenemisensä bodhisattvatasojen ja polkujen kautta Sinne mentyään he istuvat vajra-asennossa puun edessä saavuttaakseen korkeimman valaistumisen kaikkien tuntevien olentojen hyväksi. He heräävät todelliseen täyteen ja korkeimpaan valaistumiseen, ja kääntääkseen syvällistä ja laajaa dharman pyörää he taltuttavat miljardit marat ja niiden joukot suuren rakkauden samadhilla; he täydellistävät buddhan teot.

 

c. Yhteenveto

 

Minkälainen tulos tämän jalon toivomusrukouksen tuloksena syntyy niille,

 jotka ovat sen kanssa tekemisissä, opettavat tai lausuvat sitä,

sen tietävät vain buddhat,

epäilemättä se on korkein valaistuminen.

 

Karman täydellisesti kypsynyt tulos heille, kelle tahansa, joka pohtii näiden sanojen merkitystä, kirjoittaa rukouksen muistiin, opettaa sitä muille, lausuu rukousta ääneen tai pitää Toivomusrukousten kuningasta, pyrkimystä hyvään ja jaloon käytökseen päivittäisenä harjoituksenaan, ei ole sravakoiden tai pratyekabuddhien ymmärrettävissä tavallisista olennoista puhumattakaan. Tuon ansion tulokset voi epäilyksettä kokea vain buddhien tiedon avulla. Varmuudella voidaan sanoa, että tämä toivomusrukous on menetelmä, jolla saavutetaan korkein valaistuminen.

 

2. Toivomusrukouksen itsensä tuoman hyödyn omistamisesta koituvat hyödyt

a. Osallistuminen ylhäisten bodhisattvojen omistusrukouksiin

 

Omistan kaiken tämän hyvän muille

seuraten kaikkitietävää Manjushria sankarinani,

ja samoin Samantabhadraa.

 

Omistan kaiken tästä rukouksesta koituvan hyvän muille seuraten korkeimpien bodhisattvojen esimerkkiä, toiveenani kilvoitella niin kuin jalo Manjushri, josta tuli soturi, kun hän oli olennoille hyödyksi ja tuhosi ylimmän tiedon (prajnan) avulla harhakäsityksen objekteista tosina, niin kuin hän, joka on kaiken tietävä ja älyllisesti terävä; ja kuten jalo Samantabhadra, joka on taitava omistamaan hyveen juuret suurelle valaistumiselle sen viisauden (prajnan) avulla, joka ei pidä yllä käsitystä kolmesta kehästä (subjekti, objekti ja teko).

 

b. Osallistuminen Voittajien omistusrukouksiin

 

Voitokkaat, jotka ilmestyvät kolmessa ajassa,

ylistävät muille omistamista yli kaiken,

minä omistan hyveitteni juuret, jotta

bodhisattvan käytös kehittyisi minussa.

 

Niillä omistustavoilla, joita Voitokkaat yksimielisesti ylistävät parhaimpina, he, jotka ovat ilmestyneet tai ilmestyvät olentojen hyödyksi kolmessa ajassa – menneisyydessä, nykyisyydessä ja tulevaisuudessa, omistamalla hyveen juuret korkeimman valaistumisen saavuttamiseen, jotta verrattoman onnen ja hyödyn juhlat paranisivat, niin kauan kuin olemassaolo jatkuu, kaikille tunteville olennoille, jotka ovat olemassa yhtä aikaa avaruuden kanssa, omistan kaikki hyveeni juuret, jotka ovat muodostuneet mm. tämän rukouksen: Pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen lausumisesta, jotta suuri valaistuminen saavutettaisiin käyttäytymällä erinomaisen hyvin.

 

c. Omistus sen puolesta, että toivomusrukous toteutuisi

 

Kuollessani hävitkööt kaikki esteeni,

toivon, että näen Amitabha Buddhan kasvot

ja pääsen Sukhavatiin, suuren ilon puhtaaseen maahan.

 

Kun kuolemani aika koittaa, milloin se sitten onkaan, hävitkööt kaikki karman ja kleshojen aiheuttamat yleiset esteet ja erityisesti kaikki esteet, jotka estävät näkemästä buddhia ym. kasvoista kasvoihin, muuttukoot esteet olemattomiksi. Toivon näkeväni Amitabha Buddan kahden vanhimman poikansa  kanssa ja muun seurueen ympäröimänä suoraan omilla silmilläni. Puhdistamalla esteitäni ja kehittämällä lukuisia samadhin portteja toivon heti tämän maailman jättäessäni meneväni välittömästi hänen maailmaansa Sukhavatiin, joka tathagata Amitabha buddhamaailmana on ominaisuuksiltaan mittaamaton, ylimmän ilon ja henkisen levon paikka, missä edes kärsimystä kuvaavia sanoja (joita alemmissa maailmoissa on) ei kuulla, ja missä paramitoissa on helppo harjaantua.

 

Sinne mentyäni tulkoon kaikista näistä toiveista totta,

tahdon täyttää ne kokonaan

ja olla olennoille hyödyksi maailmanloppuun asti.

 

Sinne mentyäni – synnyttyäni ihmeenomaisesti lootuksesta – tulkoon kaikista tämän rukouksen: Pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen toiveista totta ilman yhtään poikkeusta. Toteutettuani ne toivon, että täydellistän toivomusrukouksen tuomat hyödyt niiltä osin kuin se on tarpeen oman olemukseni mielen virran osalta sekä muiden hyödyksi; toivon täyttäväni kaikkien tuntevien olentojen ajalliset ja ajattomat tarpeet maailmanloppuun asti.

 

d. Omistus varsinaisen ennustuksen saamiseksi Buddhalta

 

Toivon syntyväni kauniissa lootuksenkukassa

tuossa Voitokkaan hienossa ja onnellisessa maailmassa;

toivon saavani lupauksen valaistumisestani

suoraan Buddha Amitabhalta.

 

Toivon että synnyn ihmeenomaisesti hyvin kauniin lootuksen heteiden ponsien keskellä, joka on erinomainen paikka hyvien ominaisuuksiensa vuoksi ja onnellinen, koska sen yltäkylläinen onni on tulosta sisäisesti samadhista ja ulkoisesti toivomusrukouksista, se on voitokasta Amitabhaa ympäröivä maailma. Toivon, että voin vastaanottaa suoraan Buddha Amitabhalta tuossa maailmassa ennustuksen: "Sinusta tulee siinä ja siinä maailmassa buddha sillä ja sillä tavalla."

 

e. Ennustuksen vastaanottamisen jälkeinen päätös täyttää tuntevien olentojen hyöty

 

Vastaanotettuani tuon tulevaisuuden ennustuksen siellä,

olkoon minusta hyötyä olennoille kymmenessä ilmansuunnassa,

mieleni voimalla tuotetuin biljoonin ilmestyskehoin.

 

Vastaanotettuani tuon ennustuksen siten tuossa maailmassa, toivon olevani hyödyksi kaikille lukemattomille tunteville olennoille kunnes samsara on tyhjennetty, suojelemalla heitä alempien maailmojen kärsimyksiltä ja auttamalla aina siihen saakka kunnes he saavuttavat korkeimman valaistumisen. Toivon olevani hyödyksi joka hetki kymmenen ilmansuunnan maailmoissa siten, että mieleni kykenee keskittymään yksipisteisesti muille hyödyksi olemiseen ja ottamalla avukseni menetelmien ja viisauden paramitojen voiman määrättömän monine ilmestyskehoineen.

 

 

II. Päätös, rukouksen hyveellinen loppu

 

A.  Toivomusrukouksen lausumisen ja muille omistamisen aikaansaamien hyveen juurten omistaminen

 

Mitä vähäistä hyvää olenkaan saanut aikaan

rukoilemalla tämän jalon toivomusrukouksen sanoin,

auttakoon se kaikkien olentojen ansiokkaita pyrkimyksiä

ja toiveita toteutumaan välittömästi.

 

Mitä pientä hyvää olenkaan saanut aikaan kolmen oveni (keho, puhe ja mieli) kautta, lukemalla tämän tekstin Pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen, tai lausumalla sen päivittäin, toteutukoot kaikki hyvät tulokset, joita kaikkien muiden hyväksi toimimiseksi pyrkimisestä on tullut, mitä ne sitten ovatkin, välittömästi ja viipymättä.

 

Loputtoman suuren ja aidon ansion kautta,

joka on saavutettu omistamalla jalo toivomusrukous muille,

päätykööt kaikki kärsimyksen virtaan hukkuvat olennot

Amitabhan luo.

 

Loputtoman ja aidon ansion kertymän avulla saavuttakoot kaikki olennot, jotka ovat kuin lyötyjä, hukkumassa kärsimyksen virtoihin, valtameren mitalta hyviä ominaisuuksia ja syntykööt Buddha Amitabhan onnen maassa.  Ansion kertymä, joka on saavutettu omistamalla jalon toivomusrukouksen lausumisesta syntyneen hyveen juuret on aito, koska se on olemukseltaan maallisia hyveitä parempi, eikä se lopu niin kauan kuin avaruus on olemassa.

 

B. Toivomusrukouksen lisäosan merkityksen selitys

 

Tuokoon tämä Jalojen toivomusrukousten kuningas muassaan

korkeimman päämäärän ja hyödyn kaikille lukemattomille olennoille;

tämän Samantabhadran kaunistaman tekstin päätökseksi

tyhjentykööt alemmat maailmat.

 

Johdattakoon tämä toivomusrukousten kuningas, pyrkimys jaloon ja hyvään käytökseen, korkeimpaan päämäärään, valaistumisen saavuttamiseen ja tuokoon se muassaan niin aineellisen kuin pysyvän hyödyn ja onnen kaikille olennoille, joita on loputtomasti kuten avaruus on loputon. Saattamalla päätökseen sen, minkä tässä kirjoituksessa esitetään olevan tunteville olennoille hyödyksi – joka on peräisin toivomusrukousten suuresta sutrasta ja jota koristavat syvälliset ja laajamerkityksiset sanat, jotka kaunistavat buddhien ja heidän perillistensä kattavaa toimintaa, ja jotka lausui jalo Samantabhadra – tyhjentyköön joka ikinen maailma samsaran virrassa, kymmenen ilmansuunnan maailmat, joita kuvataan alemmiksi maailmoiksi.

 

C. Toivomusrukouksen loppuosa

Tähän päättyy Toivomusrukousten kuningas: pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen.

 

Tähän kommentaari päättyy. Tämä lyhyt selitysteos, jonka lähteinä ovat monien oppineiden monimutkaiset selitykset, ei kuulu shastroihin, koska sen on tehnyt eräs, joka on vähän koulutettu ja alhainen syntyperältään. Jos olen unohtanut jotain, jättänyt pois tai tehnyt kirjoitusvirheitä, tunnustan ne niiden edessä, jotka saarnaavat kirjoitusten mukaan. Mitä hyötyä onkaan ollut ponnisteluistani tässä, täydellistäkäämme minä ja muut viipymättä erinomainen ja jalo käytös ja saavuttakaamme Buddha Amitabhan taso.

 

Tämä kommentaari rukouksen Pyrkimys hyvään ja jaloon käytökseen sanoista, joiden lähteenä ovat Monimutkaiset selitykset, viittaa Lotsawa Yeshe Den, Jonang Jetsün Taranathan, Khenchen Chöpal Gyamtson, ja Chang Kya Rolpa’i Dorjen kommentaareihin. Tämän tekstin kokosi Khyabje Jamyang Khyentse Wangpon oppilas nimeltä Drakpa Gyaltsen, joka kirjoitti sen lootuskristalli-luolassa yksinäisellä vuorella.

 

Tekstin on kääntänyt tiibetistä englanniksi Elizabeth Callahan elokuussa 1994 Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpochen opastuksella. Suomennos englannin kielestä Ani Sherab. Lähde: Nalandabodhi.

 

Gyalwang Karmapan kommentaari

Kotisivu