Kutsun gurua kaukaa  (Calling the Guru from Afar)

kirj. 1.Jamgon Kongtrul Lodro Thaye (1813 - 1899)

 

Tämä harjoitus, gurujen kutsuminen pitkän matkan päästä, tunnetaan kaikkialla. Siunaus otetaan vastaan hartaudella ja hartaus nousee surun ja luopumisen kautta. Tämä ei ole vain sanonta, vaan hartaus syntyy sydämessä ja luitten ytimissä. Vakuuttuneena siitä, että gurua suurempaa buddhaa ei ole, lausu nämä säkeet sointuvalla sävelellä. Kuuntele (YouTube)

 

Namo Guru be

Lama, muista minua.

Ystävällinen juurilamani, muista minua.

 

Kolmen ajan Buddhien ydin, pyhän Dharman lähde – niin kuin se on kerrottu ja niin kuin se on koettu – Sanghan, jalon yhteisön johtaja, juuriguruni, muista minua.

 

Siunauksien ja myötätunnon suuri aarre, siddhien lähde, buddhatoiminta, joka suo kaiken mitä toivotaan, juuriguruni, muista minua.

 

Guru Amitabha, muista minua. Katso puoleeni Dharmakayan yksinkertaisuudesta. Johda meidät, joilla on paha karma, meidät, jotka vaellamme samsarassa, Suuren autuuden puhtaaseen maahan.

 

Guru Avalokiteshvara, muista minua. Katso puoleeni Sambhogakayan kirkkaudesta. Tyynnytä kuuden maailman kärsimykset kokonaan ja tyhjennä samsaran kolme ulottuvuutta niiden syvyyksiä myöten.

 

Guru Padmakara, muista minua. Katso puoleeni Camaran lootusvalosta. Poloiset tiibetiläiset ovat vailla turvaa tänä pimeänä aikana, suojaa heitä viipymättä myötätunnollasi.

 

Guru Yeshe Tsogyal , muista minua. Katso puoleeni taivaallisesta valtakunnasta, suuren autuuden kaupungista. Auta meitä pahantekijöitä ylittämään samsaran meri ja pääsemään suureen vapautuksen kaupunkiin.

 

Kama ja terma perimyslinjojen gurut, muistakaa minua. Katsokaa puoleeni ykseyden viisauden valtakunnasta. Tunkeutukaa sekavan mieleni pimeälle kaatopaikalle ja antakaa oivalluksen auringon nousta.

 

Kaikkitietoinen Drime Özer, muista minua. Katso puoleeni viiden itsestään säteilevän viisauden valon maailmasta. Auta minua voimistamaan alusta asti puhdasta mieltäni ja hallitsemaan atijoogan neljä tasoa.

 

Vertaansa vailla oleva mestari Atisha, isä ja poika, muista minua. Katso puoleeni sadan jumalan keskuudesta Tushitasta. Auta minua kehittämään bodhicitta, joka on myötätunnon ja tyhjyyden olemus.

 

Kolme korkeinta siddhaa – Marpa, Mila ja Gampopa, muistakaa minua. Katsokaa puoleeni suuren autuuden vajravaltakunnasta. Toivon saavuttavani mahamudran korkeimman siddhin, autuuden ja tyhjyyden, ja herättäväni Dharmakayan sydämessäni.

 

Karmapa, maailman herra, muista minua. Katso minua tilasta, jossa kesyyntyvät olennot kaikkialla. Auta minua oivaltamaan, että kaikki ilmiöt ovat aineettomia ja harhanomaisia. Anna minun nähdä ilmiöt ja mieli kolmena kayana.

 

Neljän suuren ja kahdeksan pienemmän Kagyu-linjan haltijat, muistakaa minua. Katsokaa puoleeni pyhän näkemyksen maasta. Antakaa minun hälventää hämmennykseni neljännellä hetkellä ja täydellistää kokemukseni ja oivallukseni.

 

Viisi Sakya esi-isää, jetsunit, muistakaa minua. Katsokaa puoleeni samsaran ja nirvanan erottamattomuudesta. Auttakaa minua yhdistämään täysin puhdas näkemys, mietiskely ja toiminta ja astumaan parhainta salaista polkua.

 

Verraton Shangpa Kagyu, muista minua. Katso puoleeni täysin puhtaasta buddhamaasta. Auta minua oppimaan kunnolla harjoitus, joka vapauttaa taitavin keinoin, auta saavuttamaan polku oppimisen tuolla puolen sekä yhdentymisen tie.

 

Suuri siddha Tangtong Gyalpo, muista minua. Katso puoleeni vaivattoman myötätunnon maailmasta. Auta minua hallitsemaan aineettomuuden oivaltava jooginen toiminta, auta minua kokoamaan elämänvoima (prana) ja mieleni.

 

Ainoa isä, Padampa Sangye, muista minua. Katso puoleeni korkeimman toiminnan täyttävästä maailmasta. Avautukoon sydämeni perimyslinjasi siunauksille ja tapahtukoon hyväenteisiä yhteensattumia joka suunnassa.

 

Ainoa äiti, Machik Lapchi Drönma, muista minua. Katso puoleeni prajnaparamitan ulottuvuudesta. Auta minua kitkemään egooni takertuminen pois juurineen, se mikä tekee ylpeäksi, jotta oivallan egottomuuden totuuden ilman sanoja.

 

Dolpon kaikkitietoinen Buddha, muista minua. Katso puoleeni korkeimpien ominaisuuksien maailmasta. Auta minua tyynnyttämään hengityksen liikkeet keskikanavassa ja saavuttamaan liikkumaton vajrakeho.

 

Jetsun Taranatha, muista minua. Katso puoleeni kolmen mudran maailmasta. Toivon että salaisella vajrapolullani ei olisi esteitä ja saavuttaisin sateenkaarikehon taivasmaailmoissa.

 

Jamgyen Khyentse Wangpo, muista minua. Katso puoleeni kahdenlaisen tiedon viisaudesta. Auta minua poistamaan tietämättömyyteni aiheuttama este ja laajentamaan korkeimman tiedon loistoa.

 

Ösal Drulpa Dorje, muista minua. Katso puoleeni viiden sateenkaarivalon maailmasta. Auta minua puhdistamaan bindu, prana ja mieli, sekä saavuttamaan valaistuminen ’nuoruuden malja’ -kehossa.

 

Padma Döngak Lingpa, muista minua. Katso puoleeni muuttumattomasta autuuden ja tyhjyyden valtakunnasta. Auta minua täyttämään kaikki Voittajien ja heidän perillistensä toiveet viimeistä piirtoa myöten.

 

Ngawang Yönten Gyamtso, muista minua. Katso puoleeni avaruuden ja viisauden ykseydestä. Tuhoutukoon tapani takertua ilmiöiden kiinteään todellisuuteen ja tulkoon kaikesta osa harjoitusta.

 

Voittajien poika Lodro Thaye, muista minua. Katso puoleeni lempeydellä ja myötätunnolla. Auta minua ymmärtämään, että kaikki olennot ovat ystävällisiä vanhempiani ja työskentelemään heidän hyväkseen koko sydämestäni.

 

Padma Kargyi Wangchuk, muista minua. Katso puoleeni suuren autuuden ja kirkkauden valtakunnasta. Auta minua vapauttamaan viisi myrkkyä viideksi viisaudeksi ja tuhoamaan takertumiseni menetyksiin ja ansioihin.

 

Tennyi Yungdrung Lingpa, muista minua. Katso puoleeni maailmasta, jossa samsara ja nirvana ovat samanarvoisia. Syntyköön minussa luonnollinen hartaus. Tulkoot oivallus ja vapautuminen yhtä aikaa.

 

Rakas juuriguru, muista minua. Katso puoleeni pääni yläpuolelta, suuren autuuden asuinpaikasta. Toivon kohtaavani oman mieleni, Dharmakayan kasvot, ja saavuttavani buddhuuden tässä elämässä.

 

Lama, muista minua! (kolme kertaa)

Ystävällinen juuriguruni, muista minua. (kolme kertaa)

 

Kye ma! (Voi sentään)

Tuntevat olennot, kuten minä, pahantekijät, joilla on huono karma, ovat vaeltaneet samsarassa tähän asti aina. Nytkin koemme loputtomia kärsimyksiä, emmekä ole katuneet hetken vertaa. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että luovun maallisesta aivan aidosti.

 

Vaikka olen saavuttanut vapaan ihmiselämän kaikkine etuineen, olen tuhlannut sen. Elämän turhuudet vievät minua jatkuvasti harhaan. En pysty saavuttamaan vapautumisen suurta päämäärää, vaan laiskuuden vallassa palaan tyhjin käsin jalokivien maasta. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että täytän ihmiselämän tarkoituksen.

 

Maan päällä ei ole ketään, joka ei kuolisi. Tälläkin hetkellä he siirtyvät pois yksi toisensa jälkeen. Itsekin kuolen hyvin pian. Siitä huolimatta  valmistaudun elämään kauan kuin mikäkin tyhmyri. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että luovun arvottomista suunnitelmistani.

 

Joudun eroon ystävistäni ja rakkaistani. Omaisuus ja ruoka, joita  kitsaasti varastoin, tulevat muiden nautittaviksi. Jopa tämä keho, jota niin arvostan, minun täytyy jättää taakseni. Tajuntani vaeltaa samsaran tuntemattomissa bardotiloissa. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, jotta oivallan, etten tarvitse mitään.

 

Pelon musta pimeys saattaa minua, karman raivokas punainen tuuli ajaa minua takaa. Yaman (kuoleman herran) hirveät viestintuojat lyövät ja hakkaavat. Pitääkö minun kokea alempien maailmojen kestämättömät kurjuudet? Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että vapautan itseni alempien maailmojen rotkoista.

 

Vikani ovat vuorenkorkuisia, mutta piilotan ne sisääni. Muiden viat ovat pieniä kuin seesaminsiemenet, mutta tuon ne julki ja tuomitsen heidät. Ylpeilen hyveilläni, vaikkei minulla ole niitä. Kutsun itseäni dharmanharjoittajaksi, mutta harjoitan päinvastaista. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että lannistan itsekkyyteni ja ylpeyteni.

 

Piilotan egoon takertumisen itseeni, ja se tuhoaa minut pysyvästi. Kaikki ajatukseni johtavat heikkouksiin. Kaikilla teoillani on huonoja vaikutuksia. En ole edes lähestynyt sitä polkua, joka vie vapauteen. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että kitken itsekkyyteni pois.

 

Pienikin ylistys tai syytös saa minut iloiseksi tai surulliseksi. Pelkät kovat sanat saavat minut menettämään kärsivällisyyteni. Vaikka kohtaan avuttomia, myötätuntoni ei viriä; kun minulta pyydetään jotain, olen saituuden solmussa. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että mieleni muuttuu Dharman mukaiseksi.

 

Riipun tiukasti kiinni samsaran turhuuksissa. Ruoan ja vaatteiden tähden hylkään pysyvät päämäärät kokonaan. Vaikka minulla on kaikki, mitä tarvitsen, haluan koko ajan vain lisää ja lisää. Mieleni on uppoutunut harhanomaisiin epätodellisiin asioihin. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, etten takerru tähän elämään.

 

En siedä pienintäkään ruumiillista tai henkistä kipua. Olen kuitenkin niin typerä, etten pelkää alempiin maailmoihin vaipumista. Vaikka syillä on erehtymättömät seurauksensa silmieni edessä, en sittenkään tee hyvää, vaan toistan pahoja tekoja. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että alan uskoa karmaan.

 

Vihaan vihollisiani ja olen kiintynyt ystäviin. Tyhmyyteni pimeydessä en näe, mitä pitäisi hyväksyä ja hylätä. Dharmaa harjoittaessani tylsistyn, laiskistun ja nukun, mutta dharmanvastaisissa teoissa olen älykäs ja aistini valppaat. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että voitan viholliseni, heikkoudet.

 

Näytän kyllä aidolta dharmanharjoittajalta ulospäin, mutta mieleni ei ole ollenkaan Dharman mukainen. Mielenmyrkyt piilottelevat sisälläni kuin myrkkykäärme. Kun kohtaan haasteita, paljastuvat piilevät vikani ja se, että olen huono dharmanharjoittaja. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että saan oman mieleni kesytetyksi.

 

En huomaa omia pahoja virheitäni. Säilytän dharmanharjoittajan ulkokuoren samalla kun toimin Dharmaa vastaan. Heikkouksieni tähden minulla on luonnollinen taipumus tehdä pahaa. Yhä uudelleen ryhdistäydyn, mutta aina yritykseni lopahtaa. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että näen omat virheeni.

 

Päivä päivältä kuolemani tulee lähemmäksi. Päivä päivältä luontoni kovenee. Vaikka olen Guruni lähettyvillä, hartauteni vähitellen häviää. Rakkaus dharmaystäviin ja puhdas näkemys heistä vähenee vähenemistään. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että kesytän itsepäisen luontoni.

 

Olen turvautunut, synnyttänyt bodhimielen ja rukoillut. Hartaus ja myötätunto eivät vain ole syntyneet sydämeni pohjassa. Suuni puhuu dharmatoiminnasta ja hengellisestä harjoituksesta, mutta niistä tulee rutiinia, eivätkä ne kosketa. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että olen yhtä Dharman kanssa ja tekoni sen mukaisia.

 

Kaikki kärsimys syntyy toiveesta saavuttaa onnea itselle. Vaikka on sanottu, että buddhuus saavutetaan ajattelemalla muiden etua, minä nostatan korkeimman bodhicittan samalla, kun keskityn omiin toiveisiini. En pelkästään ole olematta hyödyksi muille, vaan välinpitämättömyydelläni suorastaan vahingoitan heitä. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että asetan muut itseni sijalle.

 

Guru on Buddha henkilöityneenä, mutta pidän häntä tavallisena miehenä. Unohdan aivan, miten ystävällisesti hän on antanut minulle syvällisiä ohjeita. Kun hän ei tee niin kuin tahdon, petyn häneen. Epäilen hänen tekojaan, epäusko valtaa mieleni. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että uskoni kasvaa horjumattomaksi.

 

Oma mieleni on Buddha, mutta  en oivalla sitä. Hajanaiset ajatukset ovat Dharmakaya, mutten oivalla sitäkään. Tämä on luonnollinen sisäinen olotila, mutta en voi pitäytyä siihen. Asiat ovat sellaisia kuin ne ovat luonnollisesti, mutten usko siihen. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että mieleni vapautuu itsestään.

 

Kuolema tulee varmasti, mutten kykene ottamaan sitä vakavasti. Pyhä Dharma on todella hyödyksi, mutten pysty harjoittamaan sitä kunnolla. Karma ja sen seuraukset ovat varmasti totta, mutta en kunnolla erota, mitä hyväksyä ja mitä hylätä. Tarkkaavaisuus ja tietoisuus ovat ehdottoman tarpeellisia, mutta koska en tee niistä vakaita, häiriöt vievät minut mukanaan. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että pidän yllä tarkkaavaisuutta häiriintymättä.

 

Aikaisempien huonojen tekojeni tähden synnyin pimeän ajan lopulla. Kaikki se, mitä olen tehnyt tähän mennessä on aiheuttanut minulle pelkkää kärsimystä. Huonossa seurassa olen joutunut pahojen tekojen varjoon. Dharmaharjoitukseni on joutunut sivuraiteelle merkityksettömän jutusteluni takia. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että pysyn pyhän Dharman piirissä.

 

Alussa ajattelen pelkästään Dharmaa. Lopputuloksena saavutan samsaran alemmat maailmat. Pahojen tekojen halla tuhoaa vapautumisen sadon. Minä ja kaltaiseni hylkiöt pilaavat omat lopulliset päämääränsä. Guru, muista minua, katso puoleeni myötätunnollasi viipymättä ja anna siunauksesi, että seuraan pyhää Dharmaa loppuun asti.

 

Siunaa, että minussa syntyy syvä suru.

Siunaa, että luovun merkityksettömistä tulevaisuudensuunnitelmista.

Siunaa, että alan uskoa kuoleman tulevan.

Siunaa, että vakuutun karmasta.

Siunaa, että polku on esteitä vailla.

Siunaa, että teen harjoitusta.

Siunaa, että saan kohdata haasteita.

Siunaa, että pystyn aina voittamaan heikkouteni.

Siunaa, että minussa syntyy aito hartaus.

Siunaa, että kohtaan luonnollisen tilan.

Siunaa, että sydämessäni herää viisaus.

Siunaa, että kitken väärinkäsitykset pois.

Siunaa, että saavutan buddhuuden tässä elämässä.

 

Kallisarvoinen Guru, rukoilen sinua.

Ystävällinen Dharman herra, kutsun sinua kaivaten.

Minulle, toivottomalle, sinä olet ainoa toivo.

Anna siunauksesi, että mieleni tulisi yhdeksi sinun mielesi kanssa.

 

Harras rukous (viimeinen säe  laajennettuna)

 

Namo Guru be

Lama chenno

drinchen tsawei lama chenno

 

du-sum sandze tsi ngo-wo

lung-tok damchö tsi dzjungne

pa-cho ge-ndyn tsi ngowo

tsawei lama de chenno

 

chin-lab tukdze ji terchen

ngö-drub nam-nji tsi dzjungne

drinle chi dö kyn tsolze

tsawei lama che chenno

 

lama öpame pa chenno

dro dral chökui longne zi shik

da sok lengen khorwar dzjam nam

dechen dakpei shing du drong dzö

 

lama chenrezig wang chenno

ösal longkui longne zi shik

ri drug dug-ngal tse ne shi shing

kham sum khorwa dongne drug dzö

 

lama pema dzjungne chenno

nga-wang pema ö-ne zi shik

njidy chob-me ö-wang njamtag

tukdze njurwa njidu chob dzö

 

lama yeshe tsö-dzjal chenno

khadzö dechen drongne zi shik

di den da sog sipei chöle

tharpei drongdzjor chenpor drol dzö

 

ka ter dzjypei lama chenno

dzung-zug yeshe longne zi shig

da dzjy drulpei myn-khang tolne

tokpei njima sharwar dzötsig

 

kynchen drime özer chenno

hlyndrub ö-ngei longne zi shik

kadag gongpei tsalchen dzogne

nangshi tharu tsjenpar dzötsig

 

njamme dzowo jabse chenno

gaden hlatsei u-ne zi shik

tongnji njingdei njingpo chenno

dzang sem dzy la tsjepar dzötsig

 

drubcho marmi dasum chenno

dechen dorje jingne zi shik

de-tong tsja-chen cho-ngo drub-tsing

chöku njingbu separ dzötsig

 

zigten wangchug karmapa chenno

khadzjab drodul jingne zi shig

chö kyn denme dzjymar togne

nangsem ku sum tsharwar dzötsig

 

kadzjy che shi chung dzjy chenno

rang nang dagpei shingne zi shig

ne kab shi ji drulpa sangne

njam-tok tharu dzinpar dzötsig

 

dzetsun khongma nam nga chenno

khorde jerme longne zi shig

namdag tagom dzjösum drelpe

sangwei lamcho dröpar dzötsig

 

njamme shangpa kadzjy chenno

namdag sandze shingne zi shig

thab drol njamlen tsulshin dzjongne

mi lob zung zug njepar dzötsig

 

drubchen tangtong dzalpo chenno

tsolme tukdze longne zi shig

denme togpei tulshug drubne

lungsem rangwang duwar dzötsig

 

patsig dampa sangdze chenno

lerab drubpei jingne zi shig

dzjypei chinlab njing la shun e

tendrel tsjogme tsarwar dzötsig

 

machik labchi drönma chenno

sherab pardzin longne zi tsig

da dzin njemtse chene chötsing

dame drödral dentong dzötsig

 

kynchen dolpo sangdze chenno

namkyn choden jingne zi shig

powei ug-nam u-mar gagne

podral dordzei ku tob dzötsig

 

dzetsun taranatha chenno

namsum ponje jingne zi shig

dordzei sanglam gegme drone

zaly khadjö drubpar dzötsig

 

zamjang chentsei wangpo chenno

chen nji yeshe jingne zi shig

mishe lo ji mynpa sangne

chen rab nangwa tsjepar dzötsig

 

ö-sal drulpei dordze chenno

zadzer ö-nge longne zi shig

ti lung semtsi drima dagne

shönnu bumkur dzangchub dzötsig

 

pema döngak lingpa chenno

detong dzjurme longne zi shig

dzjal dang djalse gongpa thadag

dagi jongsu kongne dzötsig

 

ngak-wang jönten dzja-mtso chenno

jingje dzung zug longne zi shig

nangwei den dzin drultsi shigne

gang dzjung lamdu cherne dzötsig

 

dzjalse lodrö thaje chenno

dzjam dang njingdzei ngangne zi shig

dro kyn drinchen pha mar shene

shenpen njingne drubne dzötsig

 

pema gartsi wangchug chenno

dechen ö-sal jingne zi shig

du nga yeshe ngaru drolne

pang tob nji dzin shigpar dzötsig

 

ten-nji jungdrung lingpa chenno

si shi njam nji jingne zi shig

mögu nalma dzjyla chenno

tog drol dy njam chenpor dzötsig

 

drinchen tsawei lama chenno

tsi tsug dechen nene zi shig

rangrig chökui rangshal zalne

tsetsig sandze drubpar dzötsig.

 

Lama chenno, lama chenno, lama chenno!

Drinchen tsawei lama ka drinchen chenno (x3)

 

Tsje ma! [kye ma]

Da dra-i semchen lengen di to chen

tome dyne korwar jynring dzam

da rung dugnal tame njong dzurwe

dzö she ketsig tsam jang matsje pe

lama chenno tukdze njurdu zig

ngedzjung tingne tsjewar chin-chi-lob

 

daldzjor tobdzjang mitse tongze khen

dönme tsedir tsjawe tagtu jeng

dönchen tharpa drubla lelo dzjer

norbui lingne lhagtong lo dzjurpe

lama chenno tukdze njurdu zig

mi ly dönden drubpar chin-chi-lob

 

ma shi sa tong lypa tsig-tsjang me

da ta tsig dze nji ty parol dro

rangjang njurwa njidu tsi gö tsjang

jynring dong-drab tsjepei njin-rul po

lama chenno tukdze njurdu zig

longme lo na tungpar chin-chi-lob

 

njingdu dupe dze she so-sor dral

serne sakpei nordze shentsi dzö

tsepei lytsjang shuldu borne su

namshe bardo tolme khorwar dzjam

lama chenno tukdze njurdu zig

chi-tsjang gome togpar chin-chi-lob

 

zigpei mynpa nagpö ngön-ne su

letsi lung mar dragpö dzjabne deng

midug shindzei ponje de tsing tsog

dzöka ngen dröi dug-gnal njong gone

lama chenno tukdze njurdu zig

ngensong jangle tharpar chin-chi-lob

 

rang tsjön riwo tsamjang khongdu be

shen tsjön tildru tsamjang drotsing mö

jönten chungze metsjang zangpor lom

chöpei mingtag chömin go nar dzjö

lama chenno tukdze njurdu zig

rangdö nga-dzjal shiwar chin-chi-lob

 

ten phung da-dzing gongpo khongdu tsug

samtse tamche njönmong phelwei dzjy

tsja-tse tamche migei drebu chen

tharpei lamdu tsjog-tsam ma-tsjin pe

lama chenno tukdze njurdu zig

ngardzin tsene chöpar chin-chi-lob

 

tome tsamla ga dang mige tsje

tsig ngen tsam la dzöpei go cha shor

njamthag thongjang njingdzei sem mi tsje

chin jul dzjungdu sernei dupe tsing

lama chenno tukdze njurdu zig

semdzjy chö dang drepar chin-chi-lob

 

khorwa njingpo mela njingpor zung

togö tsirdu tendyn ling giwor

kho-gu tsangjang gö-gö chi-chir mang

mi den tsjymei chötsi rangsem ly

lama chenno tukdze njurdu zig

tse di lo ji tongpar chin-chi-lob

 

ly sem dug-gnal dramong midzö tsjang

ngendror drola mitser njingdö tsen

tsju dre lume ngönsum tongshin du

gewa midrub digpe jolang phel

lama chenno tukdze njurdu zig

lela jitse chewar chin-chi-lob

 

drala dang sem njenla chaksem tsje

langdor nela timuk myntar thom

chöshin tsjö tse jing mug njiwang shor

chömin tsjötse wangpo sal tsing drung

lama chenno tukdze njurdu zig

njönmong drawo tsompar chin-chi-lob

 

tsine tena jangdag chöpei zug

nangdu rangsem chö dang ma dre pe

druldu shindu njönmong khongna pe 

chen dang dre tse chöpei tsangtag tön

lama chenno tukdze njurdu zig

rang-dzjy rangi thulwar chin-chi-lob

 

rang-tsjön ngenpa rangi ma tokpe

chöpei zug zung chömin natsog tsjö

njönmong mige lela shug tsi gom

ge lo jang jang tsjechang jang jang che

lama chenno tukdze njurdu zig

rangtsjön rangi tongwar chin-chi-lob

 

shagre songshin tsila parpar nje

njenre lönshin rangdzjy chir chir tsjong

lama tenshin mögy rimtsji drib

chela tsedung dagnang dze chung song

lama chenno tukdze njurdu zig

mugö rang dsjy thulwar chin-chi-lob

 

chab dro semtsje soldeb tsjena jang

mögy njingdze tingne ma chepe

tsig tsam wangdzjur chödzjö ge dzjor nam

tsjelo tsamle tsjy tog ma khelwe

lama chenno tukdze njurdu zig

chi tsje chösu drowar chin-chi-lob

 

da de döle dug-gnal tamche dzjung

shenpen semtsi sangdze drub sung tsjang

sem chog tsje ching rangdö pugtu chug

shenpen tachi shennö shorla drug

lama chenno tukdze njurdu zig

da shen dzewar nypar chin-chi-lob

 

sandze ngö nang lama miru zung

damzab tönpei kadrin ngang-gi dze

rangdö madzjung tsena jiche gom

dzetsjö namla thetsom log ta drib

lama chenno tukdze njurdu zig

mögy dribme pelwar chin-chi-lob

 

rangsem sandze jintsang ngoma she

namtog chöku jinchang dönma tog

machö njugma jinchang dzjongma ny

rang bab nelug jinchang jima che

lama chenno tukdze njurdu zig

rangsem rangsar drolwar chin-chi-lob

 

jong nge chiwa njingne drenma thub

phen nge damchö tsul shin drubma ne

den nge ledre langdor tsulshin me

gö nge dren she maten jengwe cher

lama chenno tukdze njurdu zig

jengme drenpe dzinpar chin-chi-lob

 

ngönle ngenpe njigmei dy thar che

ngartsje thamche dug-gnal njurdu song

dro ngen nam tsi digpei dribme jog

dönme lingmö gedzjor jengwe dzjer

lama chenno tukdze njurdu zig

chö la njingru nypar chin-chi-lob

 

dangpor samdzju tsele mepa la

thama drubdre khorwa ngensong tsju

tharpei lotog migei sechi chom

tendyn njipei mugö dagdra nam

lama chenno tukdze njurdu zig

damchö tharu dzinpar chin-chi-lob

 

choshe tingne chewar chin-chi-lob

longme lona thungwar chin-chi-lob

chiwa ningne drenpar chin-chi-lob

lela jiche chewar chin-chi-lob

lamla barche mepar chin-chi-lob

drubla tsöndry nypar chin-chi-lob

che ngen lamdu longwar chin-chi-lob

njenpo rangtsug thubpar chin-chi-lob

chömin mögy chewar chin-chi-lob

nelug rangshal zalwar chin-chi-lob

rangrig njing-bu separ chin-chi-lob

drul nang shi tsa chöpar chin-chi-lob

tsechig sandze drubpar chin-chi-lob

 

solwa debso lama rinpoche

dungwe bö do drinchen chö chi dze

kalme dag la re sa chöle me

tu ji jerme drepar chin-chi-lob.

 

Harras rukous (viimeinen säe  laajennettuna)

 

Muutama harras munkki pyysi minulta kerran, että kirjoittaisin rukouksen, mutta en ehtinyt. Vähän aikaa sitten Samdrub Drönma, naispuolinen dharmanharjoittaja hyvästä perheestä ja Deva Rakshita esittivät taas hartaan pyynnön. Siksi minä, Lodro Thaye, joka ainoastaan näytän gurulta tänä pimeänä aikana, kirjoitin tämän hienossa Dzongchö Deshek Dypan keskuksessa. Lisääntykööt hyvät teot!

 

Calling the Guru From Afar English translation

Short teaching video by the 4th Jamgon Kongtrul Rinpoche

First official teaching video by the 4th Jamgon Kongtrul Rinpoche

Instructions by the 3rd Jamgon Kongtrul

Instructions by Khenpo Karma Namgyal

 

"Practice is the way one works to develop devotion to the guru. Once realization is gained, the student will understand that there is no such thing as calling the Lama from afar. ...The mind of the Lama is not different from our own in its ultimate essence or clear aspect. But since we have, from time without beginning, wandered in samsara and circled through endless rebirths, we call upon the Lama. That is the reason why we call the Lama from afar. The goal of calling the Lama from afar is to realize that everything is only the expression, manifestation, play and mind of the Lama, or the nature of one's own mind (buddha nature which is the clear aspect). This is the real meaning of calling the Lama from afar." 3rd Jamgon Kongtrul Rinpoche

 

Gurujoogaan liittyviä rukouksia

Kotisivu / Home