Pyrkimys Sukhavatiin, suuren autuuden Puhtaaseen Maahan

 

(Sanskritiksi Sukhavati, tiibetiksi Devachen). Terton Yongey Mingyur Dorjen näyt muistiin merkitsi oppinut mestari, 10.Karmapan oppilas Karma Chagme Raga Asya. Lyhyt versio

 

Om Amideva Hri! Tee tästä pyrkimyksestä rikkomaton sitoumus! Olen itse sepittänyt sen vilpittömästi ajatellen, että joku voisi hyötyä siitä. Jos joku haluaa sen kopioida, ole hyvä ja lainaa se hänelle, se on mitä hyödyllisintä. Tätä syvällisempää dharmaopetusta ei ole, tämä on kaiken dharman alkujuuri. Älä kohtele sitä välinpitämättömästi, vaan tee siitä päivittäinen harjoitus. Koska se on sutra, sitä voi lausua ilman äänen transmissiota (lungia).

 

Emaho! Laskevan auringon suunnassa, lukemattomien maailmojen takana, hiukan kohotettuna

on jalojen olentojen maa, täydellisen puhdas taivasmaailma nimeltä Sukhavati.

Tavallinen silmä ei sitä näe, mutta puhdas mieli näkee sen selvästi.

Siellä asuu Bhagavan Jina Amitabha, jonka keho säihkyy rubiininpunaisena.

 

Hänellä on 32 parhaimmuuden tunnusmerkkiä ja 80 täydellisyyttä:

päälakikohouma, chakrat jalkapohjissa ja muut merkit.

Hänellä on yhdet kasvot ja kaksi kättä meditaatioasennossa,

hän istuu risti-istunnassa almukulhoa pidellen pukeutuneena kolmeen dharmavaatteeseen.

 

Hän istuu vajra-asennossa tuhatlehtinen lootus ja kuun kiekko istuimenaan

ja hänen selkänsä takana on bodhipuu.

Myötätuntoisilla silmillään hän katselee minua kaukaa.

 

Hänen oikealla puolellaan on bodhisattva Avalokiteshvara,

valkoinen väriltään, valkoinen lootus vasemmassa kädessään;

ja vasemmalla bodhisattva Vajrapani, sininen väriltään,

vajralla merkitty lootus vasemmassa kädessään;

kummankin oikea käsi on ojentuneena minua kohti turvan antamisen eleenä.

 

Nämä kolme pääjumaluutta ilmestyvät loistokkaina kuin Sumeru vuori;

mahtavina, liikkumattomina ja tuhoutumattomina.

Heidän ympärillään on miljoonia ja miljardeja bodhisattvamunkkeja,

heillä on kullanhohtoinen keho ja täydellisyyden kaikki merkit.

He ovat pukeutuneet kolmeen kirkkaankeltaiseen dharmavaatteeseen.

Koska he eivät erottele läheltä ja kaukaa tunnettua hartautta,

kumarran kolme porttiani hartaudella juuri tässä.

 

Samalla kun tunnistan Amitabha Buddhan perimyslinjan buddhaksi,

hänen oikeasta kädestään säteilee valoa,

josta muodostuu hänen ilmestyksensä Avalokiteshvara,

ja tuhat miljoonaa muuta Avalokiteshvara ilmestystä;

hänen vasemmasta kädestään säteilee valoa,

josta muodostuu hänen ilmestyksensä Tara

ja tuhat miljoonaa muuta Tara ilmestystä;

ja hänen sydämestään säteilee valoa,

josta muodostuu hänen ilmestyksensä Padmasambhava

sekä tuhat miljoonaa muuta Padmasambhava ilmestystä.

Kumarran dharmakaya Amitabhaa.

 

Päivän ja yön kuutena hetkenä hänen buddhasilmänsä

lakkaamatta katsovat kaikkia olentoja rakkaudella.

Hän tietää aina, mitä ajatuksia jokaisen erillisen tuntevan olennon mieleen nousee

ja hän kuulee aina jokaisen äänen erillisenä.

Kumarran kaikkitietoista Amitabhaa.

 

On sanottu, että kuka tahansa - paitsi se,

joka on rikkonut dharmaa vastaan viidellä sovittamattomalla tavalla -

joka lausuu tämän rukouksen uskolla,

hän jälleensyntyy Sukhavatissa,

tuo maailma vetää häntä puoleensa kun hän on bardossa.

Kumarran opasta, Amitabhaa.

 

On sanottu, että Amitabhan elonvoima säilyy lukemattomien kalpojen ajan,

eikä hän siirry pois kärsimyksen maailmoista,

ja että juuri nyt hän ilmestyy avoimesti,

ja kuka tahansa, joka häntä rukoilee yksipisteisellä hartaudella,

saa voiman hallita elinvoimaansa lukuun ottamatta jo kypsyneitä taipumuksia,

ja kyvyn elää sata vuotta,

hän on suojassa ennenaikaiselta kuolemalta.

Kumarran suojelija Amitayusta.

 

On sanottu, että vaikka voisi täyttää miljardeja maailmoja lukemattomia kertoja

jalokivin ja lahjoittaa ne kaikki pois,

Amitabhan ja Sukhavatin nimen kuuleminen ja käsien liittäminen yhteen merkkinä hartaudesta

tuottaa suuremman ansion.

Kumarran sen tähden hartaasti Amitabhaa.

 

Joka Amitabhan nimen kuullessaan kehittää aidon hartauden

sydämen pohjasta luita ja ytimiä myöten yhdenkin kerran,

hän ei koskaan joudu syrjään bodhipolulta.

Kumarran suojelija Amitabhaa.

 

Joka kuulee Buddha Amitabhan nimen,

syntyy aina hyvässä perheessä, kunnes hänen sydämensä herää

ja kaikissa elämissään hänellä on hyvä käytös.

Kumarran Sugata Amitabhaa.

 

Ruumiini, omaisuuteni, hyveitteni juuret ja kaikki kuviteltavissa olevat lahjat

aineellisen omaisuuden ja ajatusten avulla luodun,

kahdeksan hyväenteistä esinettä, kahdeksan hyväenteistä merkkiä

ja seitsemän kuninkaallista artikkelia,

tuhat miljoonaa Meru vuorta, neljä maanosaa, auringon ja kuun,

sellaisina kuin ne ilmestyvät tuhannen miljoonan maailman ikiaikaisessa luomisessa,

kaikki devojen, nagojen ja ihmisten aarteet,

kaiken, mihin mieleni takertuu, tarjoan Amitabhalle.

Pyydän että myötätunnossasi hyväksyt sen minun hyödykseni.

 

Kaikki epähyveelliset teot, jotka itse olen tehnyt ja muut olennot tekivät,

kaikki tuntevat olennot äitini ja isäni etummaisina,

aluttoman ajan alusta tähän hetkeen saakka:

tappaminen, varastaminen ja epäpuhdas käytös, nämä kehon kolme epähyvettä tunnustan nyt;

valehteleminen, panettelu, kovat sanat ja juoruilu, nämä puheen neljä epähyvettä tunnustan nyt;

himoitseminen, pahantahtoisuus ja väärät näkemykset, mielen kolme epähyvettä tunnustan nyt.

 

Oman isän, äidin, opettajan tai arhatin tappaminen ja aikomus vahingoittaa Buddhan kehoa,

kaikki kerääntyneet taipumukset tehdä näitä sovittamattomia tekoja tunnustan nyt.

Munkin tai nunnan tappaminen, toisen puolison vietteleminen,

buddhapatsaan, stupan, temppelin ym. tuhoaminen,

kaikki nämä melkein sovittamattomiin tekoihin kuuluvat teot tunnustan nyt.

 

Turvautumisen lähteiden, temppelin tai kirjoitusten läheisyydessä kiroamisen

ja samankaltaiset teot,

kaikki huonot taipumukset hylätä dharma, tunnustan nyt.

Kuultuani hyödyistä, jotka hyveestä seuraavat, ja kärsimyksestä, joka seuraa pahoista teoista,

ja helvettiin tuomittuna vaikken sitä usko,

ja kehitettyäni itsessäni taipumuksen viiteen sovittamattomaan huonoon tekoon,

kaikki sellaiset pahat taipumukset, joista en voi vapautua, tunnustan nyt.

 

Vinaya sääntöjen rikkomisen neljän sovittamattoman teon kautta

tai kolmetoista hyvin pahaa rikkomusta

tai viidenlaisissa heikkouksissa rypemisen

tai virheet Vinayan sääntöjen noudattamisessa tunnustan nyt.

Neljään mustaan tekoon lankeamisen tai viiden, viiden tai kahdeksan valan rikkomisen

ja tällä tavoin bodhisattvan itsekurin tuhoamisen tunnustan nyt.

 

Vajrayanan neljäntoista juurivalan

ja kahdeksan niistä haarautuvan valan pilaamisen tunnustan nyt.

Valat, jotka olen jättänyt ottamatta ja huonot teot, joita olen tehnyt,

epäpuhdas käytökseni, viinin juonti ynnä muu,

kaikki viat, joita ei voi selkeästi kuvailla ja virheet, joita en pidä virheinä, tunnustan nyt.

Tunnustan ottaneeni turvautumisvalan ja initiaatioita tietämättä miten pitää sitoumukseni,

ja että olen sitten rikkonut ne.

 

Koska tunnustus ilman katumusta on epätäydellinen,

tunnustan nyt kaikki aikaisemmat virheeni pohjia myöten,

kuin olisin myrkkyä syönyt,

tunnustan häpeällä ja pelolla ja suurella katumuksella.

Koska tunnustus ilman jatkositoumusta on epätäydellinen,

sitoudun nyt, tästä hetkestä lähtien välttämään tappamista ja muita pahoja tekoja.

Sugata Amitabhan ja hänen perillistensä siunauksella tulkoon minusta nyt täysin puhdistunut.

 

On sanottu, että vilpitön iloitseminen, kun kuulee muiden hyvistä teoista,

ja kateuden hylkääminen heitä kohtaan, on ansiokasta.

Siksi iloitsen jalojen ja tavallisten olentojen kaikista hyvistä teoista.

Iloitsen niissä monissa tuntevien olentojen hyväksi tehdyissä teoissa,

joita tehdään korkeimmalla bodhimielellä.

 

Iloitsen, kun kymmenen epähyvettä kääntyvät hyveiksi:

muiden elämän suojeleminen, hyväntekeväisyys ja lupausten pitäminen;

totuuden puhuminen, riitojen sovittelu, lempeä puhe ja suoruus

ja sen sanominen millä on merkitystä;

vähäiset halut, rakastavan ystävällisyyden ja myötätunnon mietiskely

ja dharman mukainen toiminta. – Kaikissa näissä hyveissä iloitsen.

 

Kaikki päämäärään päässeet buddhat lukemattomissa maailmoissa kymmenessä ilmansuunnassa!

Kääntäkää viipymättä Dharman pyörää opettamalla sekä laajasti että tarkoituksenmukaisesti.

Ja yliluonnollisilla kyvyillänne paljastakaa kaikille olennoille heidän tarkoituksensa.

 

Pyydän, etteivät buddhat, bodhisattvat, dharman ylläpitäjät ja hengelliset ystävät

siirtyisi kärsimyksen ulottumattomiin,

älkää menkö vaan jääkää tähän maailmaan!

 

Hyve, jonka osoittamani hartauden kautta olen kerännyt

ja kaikki hyve kolmessa ajassa, omistan sen tunteville olennoille.

Olkoon se heille hyödyksi.

Saavuttakoot kaikki olennot pian korkeimman valaistumisen

ja myllertyköön kolmen maailman samsara pohjia myöten.

 

Kypsyköön tämä hyve minussa nopeasti,

jotta kahdeksantoista ennenaikaisen kuoleman syytä eivät vaikuta minuun.

Toivon pysyväni terveenä ja että kehoni voimat säilyvät.

Älköön loistoni himmentykö vaan pysyköön se runsaana

kuin tulvavedet Gangesissa sadekauden aikaan.

Toivon voivani tehdä dharman vapauttavia tekoja ilman vaaraa vihamielisistä olennoista;

täyttykööt kaikki aikomukseni dharman mukaisesti;

toivon että voin olla hyödyksi olennoille ja levittää dharmaa;

täyttyköön ihmiselämäni tarkoitus.

 

Sillä hetkellä kun minä ja minuun liittyneet olennot siirrymme pois tästä elämästä,

ilmestyköön Buddha Amitabha munkkisanghan kera edessämme.

Ilossa, jonka hänen näkemisensä aiheuttaa, älkäämme kokeko kärsimystä kuollessamme.

Ilmestykööt kahdeksan bodhisattvaa taivaalla edessämme ihmeenomaisesti

ja toimikoot he oppainamme kokemuksensa voimalla matkallamme Sukhavatiin.

 

Alempien maailmojen kärsimys on sietämätön

ja jumalten ja ihmisten onni on väliaikaista,

aiheuttakoon se minussa pelkoa.

Samsara on kestänyt aluttoman ajan alusta tähän hetkeen asti,

aiheuttakoon se minussa surua.

Vaikka siirtyisi ihmiselämästä toiseen ja saisi syntymistä parhaimman,

lukemattomia kertoja on synnyttävä, vanhennuttava ja kuoltava.

 

Tämä paha aika on epäpuhtauksien ja monien esteiden raskauttama.

Jopa ihmisten ja jumalten onni ja tyytyväisyys on kuin myrkytetty ruoka,

älköön minulla olko mitään viehtymystä siihen.

Sukulaiset, ruoka, omaisuus ja kumppanit ovat harhanomaisia kuin unet,

älköön minulla olko pienintäkään viehtymystä niihin.

Kaikki maat, paikat ja kodit ovat kuin maat ja kodit unissa,

toivon tunnistavani niiden todellisuuden puutteen.

 

Sukhavatin puhtaan maailmaan pääseminen samsaran valtameren kurimuksesta

on kuin vapautuisi suuren pahan vankilasta,

toivon, että en katsoisi taakseni samsaraan takaisin.

 

Omistamisenhalun kaikkien nyörien katkaisu on kuin kotka pääsisi verkosta,

toivon, että näin lentäisin kohti läntistä taivasta.

Kun hetkessä olen kulkenut lukemattomien maailmojen tuolle puolen,

toivon saavuttavan Sukhavatin maan.

Näyttäköön Buddha Amitabha minulle siellä kasvonsa avoimesti

ja puhdistukoot kaikki verhot silmistäni.

Olkoon syntymäni syntymisen neljästä muodosta korkein,

ihmeenomainen syntymä lootuksen kukan sydämessä.

Olkoon kehoni täydellinen kaikkine täydellisyyttä vastaavine tunnusmerkkeineen.

 

Niille, jotka tässä elämässä epäilevät tai epäröivät,

kukka ei avaudu viiteensataan vuoteen, ja heidän on pysyteltävä sen sisällä,

täysin autuaina ja tyytyväisinä ja Buddhan puhetta kuunnellen,

mutta kykenemättä näkemään hänen buddhakasvojaan,

älköön minussa olko tätä virhettä.

Avautukoon kukkani heti syntymäni hetkellä,

niin että näen Buddha Amitabhan kasvot.

 

Ansioitteni voimalla ja ihmeiden tekemisen kyvyllä

ilmestykööt käsistäni kaiken mielikuvituksen rajat ylittäviä lahjojen pilviä

uhrina Buddha Amitabhalle ja hänen seurueelleen.

Ojentakoon Tathagata sillä hetkellä oikean kätensä ja koskettakoon päätäni

valaistumiseni ennustaen.

 

Kuunnellessani hänen syvällistä ja kattavaa dharmaopetustaan

kypsyköön ja vapautukoon luontoni.

Ottakoot Avalokiteshvara ja Vajrapani,

kaksi pääbodhisattvaa, minut siunaukseensa.

 

Päivittäin, kun lukemattomat buddhat ja bodhisattvat kymmenestä ilmansuunnasta

lähestyvät Buddha Amitabhaa uhratakseen lahjoja ja ihaillakseen hänen maailmaansa

toivon voivani heitä palvomalla saada heiltä dharman nektaria.

Esteettömänä heijastuksena voi saavuttaa Akanisthan ja Ratnakutan maailmat,

Karmaparipuranan ja Dhumatalan;

toivon voivani vierailla siellä päivittäin

ja että tapaan Akshobyan ja Ratnasambhavan, Amogasiddhin ja Vairocanan,

saan heiltä initiaatioita ja siunauksia, otan valoja ja annan monia uhrilahjoja,

ja illalla palaan vaikeuksitta ja ilman ponnistusta Sukhavatiin.

 

Toivon meneväni Potalaan ja Alakavatiin, Kuravaan ja Orgyeniin,

Avalokitehvaran ja Taran, Vajrapanin ja Padmasambhavan tuhannen miljoonan ilmestyksen tuhanteen miljoonaan maailmaan,

että tapaan heidät ja annan valtamerien täydeltä lahjoja,

saan initiaatioita ja pyydän syvällisiä opetuksia

ja palaan sitten nopeasti ja vaikeuksitta omaan paikkaani Sukhavatiin.

 

Tahdon selvänäköisyydelläni muistaa silloin

läheisiä ystäviäni ja oppilaita, jotka ovat jääneet taakse,

suojelen ja siunaan heitä ja ohjaan heitä kohti tätä maailmaa heidän kuollessaan.

 

Tämän onnekkaan maailmankauden kesto on Sukhavatissa kuin päivä vain

ja mittaamattoman pitkiin aikoihin siellä ei ole kuolemaa,

toivon että minulla on sinne aina pääsy.

 

Kun tämän onnekkaan maailmankauden aikana Buddhat ilmestyvät tässä maailmassa

Buddha Maitreyasta aina Buddha Möpaan asti,

toivon, että ihmeenomaisesti menen sinne,

uhraan lahjoja ja kuuntelen heidän vapauttavaa dharmaansa,

ja sitten taas vaikeuksitta palaan Sukhavatiin.

 

Kaikkien sadantuhannen miljoonan buddhan

kahdeksankymmenenyhden buddhamaailman hyvät ominaisuudet yhdistyvät Sukhavatissa,

se on paras ja jaloin taivasmaailmoista.

Jalokivimaa on siellä pehmeä kuin kämmen, se on avara ja valo säteilee siitä.

Se antaa myöten askelten alla ja nousee taas.

Toivon jälleensyntyväni tässä lempeän onnellisuuden uljaassa maassa.

 

Siellä on toiveet täyttäviä puita runsain mitoin,

kallisarvoisista aineksista tehtyjä,

lehdet brokadia, hedelmät jalokivikoristeita;

niissä pesii parvittain lintuja, buddhan ilmestyksiä,

ne opettavat syvää ja laajaa dharmaa laulamalla.

Toivon jälleensyntyväni tässä ihmeellisessä maassa.

 

Joet virtaavat siellä tuoksuvina ja vedessä on kahdeksan hyvää ominaisuutta;

myös kylpyaltaiden nektarilla on nuo ominaisuudet.

Altaisiin johtavissa portaissa on käytetty seitsemää kallisarvoista kiveä,

ja vedessä kasvavat lootukset, joiden hedelmät tuoksuvat.

Lootuksen kukat säteilevät mittaamattomia valonsäteitä

ja jokaisen säteen kärjessä on buddhan ilmestys.

Toivon jälleensyntyväni tässä kaikkein suurimpien ihmeiden maassa.

 

Siellä kahdeksasta epäsuotuisasta olosuhteesta

tai alempien maailmojen kurjuudesta ei ole kuultu.

Kolmesta ja viidestä ristiriitaisesta tunnemyrkystä, sairauksista, demoneista, köyhyydestä,

vihollisista, taisteluista ja riidoista, mistään sen kaltaisesta ei tiedetä.

Toivon syntyväni tässä suuren autuuden maassa.

Siellä ei ole sukupuolta eikä kohdusta synnytä, kaikki syntyvät lootuksen kukasta.

 

Kaikilla on virheetön kultainen keho, päälakikohouma jne.,

kaikki täydellisyyden merkit, viisi ihmeenomaista kykyä ja viisi silmää.

Toivon syntyväni tässä lukemattomien hyvien ominaisuuksien maassa.

 

Siellä kolme arvokkaista aineksista tehtyä palatsia ilmestyy itsestään;

kaikki halutut nautinnot ilmestyvät ajatuksen voimalla.

Ponnistelu on tarpeetonta, kaikki tarpeet täyttyvät itsestään.

Itsen ja toisten välillä ei ole eroa, sillä siellä ei ole itsekkyyttä.

 

Mitä ikinä tahtookaan, se ilmestyy lahjapilvenä kämmenelle.

Kaikki toimivat korkeimman mahayana dharman mukaisesti.

Toivon syntyväni tässä kaikenkattavan ilon ja tyytyväisyyden maassa.

 

Tuoksuvat tuulet tuovat mukanaan kukkien sateen.

Puut, joet ja lootuskukat ovat kaikki ihanan muotoisia,

äänet, tuoksut, maut ja kosketusaistimukset ovat kaikki parhaimmista parhaimpia.

Pilvittäin lahjoja kaikenlaisine nautintoineen ilmestyy lakkaamatta.

 

Siellä eivät asu miehet ja naiset, mutta monenlaiset jumalat ja jumalattaret

tarjoavat koko ajan lahjoja.

Jos toivoo lepoa, jalokivipalatsi ilmestyy.

Jos tahtoo asettua makuulle, ilmestyy jalokivin kosteltu valtaistuin,

pehmusteena tyynyjä ja brokadeita.

Kun toivoo kuulevansa lintujen laulua, puiden huminaa ja puron solinaa,

ne kaikki tarjoavat dharmaylistystä.

Hiljaisuutta toivottaessa kaikki vaikenee.

Nektarilammikot ja joet lämpenevät ja viilenevät toiveen mukaan.

Toivon jälleensyntyväni tässä toiveet täyttävässä maassa.

 

Tässä maalmassa täydellinen Buddha Amitabha asuu lukemattomien maailmankausien ajan siirtymättä kärsimyksen ulottumattomiin.

Kun Amitabha on siirtynyt nirvanaan, seuraa väliaika, jolloin dharmaa tulkitaan,

se kestää yhtä monta maailmankautta kuin Gangesissa on hiekanjyväsiä.

Lopulta dharma rappeutuu, mutta viriää jälleen kun Avalokiteshvara saavuttaa valaistumisen.

Hän ilmestyy buddhana nimeltä Özer Künne Pagpa kuningas Paltsegin aikana.

Toivon olevani siellä silloin kuulemassa vapauttavaa dharmaa.

Hänen elinkaarensa on triljoona ja kuusikymmentäkuusi sataatuhatta maailmankautta.

Toivon palvelevani häntä tuolloin jatkuvasti ja virheettä ja tukevani vapauttavaa dharmaa.

                                                 

Sitten Avalokiteshvara siirtyy nirvanaan

ja seuraavat kuusisataa miljoonaa ja kolme biljoonaa maailmankautta

Vajrapani saarnaa dharmaa.

Toivon pysyväni silloin Vajrapanista erottamattomana.

Vajrapani ilmestyy sitten buddhana nimeltä Rabtu Tenpa

kuningas Yönten Norbu Tsegpan aikana.

Hänen elinkaarensa mitta on sama kuin Avalokiteshvaran.

Toivon palvelevani häntä tuolloin jatkuvasti ja virheettä ja tukevani vapauttavaa dharmaa.

 

Sen jälkeen siirtyköön elämäni hetkessä toiseen puhtaaseen maahan

buddhatilan korkeinta täydellistämistä varten.

Kun olen saavuttanut korkeimman buddhatilan,

olkoon minulla Amitayuksen kaltainen kyky

kypsyttää ja vapauttaa kaikki olennot, jotka kuulevat nimeni

Ohjatkoot lukemattomat ilmestykseni olentoja,

toivon tuottavani rajattomasti hyötyä eläville olennoille vaivatta ja itsestään.

 

Oi Amitabha, loputtoman kirkkauden dharmakaya,

Tathagatan rajaton elämänvoima, ansio, hyvät ominaisuudet, tietoisuus ja loisto,

on sanottu, että kuka ikinä turvautuukaan nimeesi, pysyy suojassa

tulen, veden, myrkkyjen, aseiden, pahojen henkien ja muiden aiheuttamilta uhkilta          

lukuun ottamatta jo kypsyneitä kerättyjä taipumuksia.

 

Samalla kun kumarran nimeesi turvautuen

pyydän: suojele minua kaikilta kärsimykseltä ja peloilta.

Anna siunauksesi, että kaikki on hyväenteistä, anna kaikkea runsaasti.

Buddhan kolmen kehon siunauksen voimalla,

muuttumattoman dharmatan totuuden voimalla

ja horjumattoman sanghan ohjauksella

täyttykööt nämä pyrkimykset juuri niin kuin ne on lausuttu.

 

Kön tshog sum la tshag tsal lo

Tejata pentsa drija avabodhani soha.

(Tällä dharanilla toive toteutuu.)

 

Kön tsho sum la tshag tsal lo

Namo Manjushrije, nama sushrije, namo uttama shrije soha.

(On sanottu, että jos tekee kolme kumarrusta lausuen näin,

sen arvo on sama kuin satatuhatta kumarrusta muuten tehtyinä.)

 

On hienoa, jos voi tehdä sata kumarrusta,

toiseksi paras on tehdä niin monta kuin voi

ja ainakin tulisi tehdä seitsemän.

On paras, jos ei koskaan lakkaa lausumasta tätä toivomusrukousta säännöllisesti,

toiseksi paras on jatkaa tauotta vuosi tai kuukausi,

ja vähintäänkin sitä tulisi lausua silloin tällöin

kädet liitettyinä rukousasentoon yksipisteisellä hartaudella

kääntyneenä kohti Amitabhaa ja hänen maailmaansa Sukhavatia lännessä.

Sen tekeminen karkottaa kaikki elämääsi uhkaavat esteet

ja myöhemmin epäilemättä jälleensynnyt Sukhavatissa,

näin sanotan Ödo ja Zhingködo sutrissa ja Pema Karpon Chime Ngadrassa sekä muissa teoksissa.

 

Tämän toivomusrukouksen merkitsi muistiin munkki Raga Asya. Jälleensyntykööt monet tuntevat olennot sen johdattamina Sukhavatissa. Tiibetistä englanniksi kääntänyt Jens Hansen kunnianarvoisan Saljay Rinpochen ohjauksessa, Shastri Tennamin avulla ja Dana Chubbin antamia neuvoja seuraten. Suomennos Karma Sherab Zangmo.

 

kotisivulle